< Luc 22 >

1 Cependant approchait la fête des azymes, qu’on appelle Pâque.
AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand.
2 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people.
3 Or Satan entra dans Judas, qui était surnommé Iscariote, l’un des douze.
Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve.
4 Et il s’en alla, et il conféra avec les princes des prêtres et les magistrats comment il le leur livrerait.
And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money.
6 Il s’engagea donc. Et dès lors il cherchait l’occasion de le livrer en l’absence du peuple.
And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 Cependant vint le jour des azymes, où il était nécessaire d’immoler la pâque.
Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
8 Jésus donc envoya Pierre et Jean, disant; Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 Mais eux lui demandèrent: Où voulez-vous que nous la préparions?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it?
10 Et il leur répondit: Voici qu’entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going.
11 Et vous direz au père de famille de la maison: Le maître vous dit: Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples?
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé; faites-y les préparatifs.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 S’en allant donc, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Et il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer:
16 Car je vous le dis, je ne la mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous,
And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
19 Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
And taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me.
20 Il donna de la même manière le calice, après qu’il eut soupé, disant: C’est le calice, le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table.
22 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi!
And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed!
23 Et ils commencèrent à se demander l’un à l’autre, qui était celui d’entre eux qui devait faire cela.
And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest.
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
26 Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre, et celui qui a la préséance, comme celui qui sert.
But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.
For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
Ye are they who have continued with me during my trials.
29 Aussi moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom;
30 Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voilà que Satan vous a demandés pour vous cribler, comme le froment;
And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat:
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
33 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort.
Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death!
34 Mais il lui répliqua: Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui ne chantera point, que trois fois tu n’aies nié me connaître. Il leur dit ensuite:
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny having known me.
35 Quand je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué?
And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta donc: Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique, et achète une épée.
Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him also take a scrip: and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit, s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des scélérats. Car ce qui me regarde touche à sa fin.
For I tell you, that what hath already been written must be fulfilled in me, namely, “He was numbered with the transgressors:” for the things also concerning me draw to their period.
38 Mais eux lui dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: C’est assez.
Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough.
39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Lorsqu’il fut arrivé à son lieu accoutumé, il leur dit: Priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et, s’étant mis à genoux, il priait,
And he withdrew from them about a stone’s cast, and kneeling down, he prayed,
42 Disant: Mon Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi; cependant que ma volonté ne se fasse pas, mais la vôtre.
saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
43 Alors lui apparut un ange du ciel, le fortifiant; et étant tombé en agonie, il priait encore plus.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Et il lui vint une sueur, comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
45 Et, s’étant levé de sa prière, il vint à ses disciples, et les trouva endormis par suite de leur tristesse.
And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
47 Jésus parlant encore, voici venir une troupe, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, la précédait; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and approached Jesus to kiss him.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!
Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Or ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, si nous frappions de l’épée?
Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus prenant la parole, dit: Arrêtez-vous là. Et ayant touché son oreille, il le guérit.
Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple et anciens: Vous êtes sortis comme contre un voleur, avec des épées et des bâtons;
Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves?
53 Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi; mais voici votre heure et la puissance des ténèbres.
When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Se saisissant donc de lui, ils l’amenèrent à la maison du grand prêtre; mais Pierre le suivait de loin.
Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance.
55 Or un feu ayant été allumé au milieu de la cour, et eux s’étant assis autour, Pierre se trouvait au milieu d’eux.
And as they had lighted a fire in the middle of the hall, and had seated themselves in a company, Peter sat down in the midst of them.
56 Une servante l’ayant vu assis devant le feu, et l’ayant regardé, dit: Celui-ci aussi était avec cet homme.
But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him.
57 Mais Pierre le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Homme, je n’en suis point.
And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not.
59 Et un intervalle d’environ une heure s’étant écoulé, un autre l’affirmait, disant: Vraiment, celui-ci aussi était avec lui; car il est également Galiléen.
And at about an hour’s distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean.
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et aussitôt, lui parlant encore, un coq chanta.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew.
61 Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, lorsqu’il lui avait dit; Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
And the Lord, turning round, looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, That before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
And Peter going without, wept bitterly.
63 Et ceux qui tenaient Jésus le raillaient et le déchiraient de coups.
And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods;
64 Puis, lui ayant bandé les yeux, ils le frappaient au visage, et l’interrogeaient, disant: Prophétise qui est celui qui t’a frappé?
and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
65 Et blasphémant ainsi, ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui.
And many other things, blaspheming, spake they against him.
66 Lorsque le jour se fit, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous.
And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying,
67 Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me renverrez.
and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God.
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et Jésus répondit: Vous le dites, je le suis.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
71 Et eux repartirent: Qu’avons-nous besoin d’autre témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa propre bouche.
Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth.

< Luc 22 >