< Luc 22 >

1 Cependant approchait la fête des azymes, qu’on appelle Pâque.
And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
2 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
3 Or Satan entra dans Judas, qui était surnommé Iscariote, l’un des douze.
And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Et il s’en alla, et il conféra avec les princes des prêtres et les magistrats comment il le leur livrerait.
And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
And they rejoiced, and promised to give him money.
6 Il s’engagea donc. Et dès lors il cherchait l’occasion de le livrer en l’absence du peuple.
And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
7 Cependant vint le jour des azymes, où il était nécessaire d’immoler la pâque.
And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
8 Jésus donc envoya Pierre et Jean, disant; Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
9 Mais eux lui demandèrent: Où voulez-vous que nous la préparions?
And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
10 Et il leur répondit: Voici qu’entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
11 Et vous direz au père de famille de la maison: Le maître vous dit: Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé; faites-y les préparatifs.
And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
13 S’en allant donc, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
15 Et il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
16 Car je vous le dis, je ne la mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous,
And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
19 Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
20 Il donna de la même manière le calice, après qu’il eut soupé, disant: C’est le calice, le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
21 Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
22 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi!
Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
23 Et ils commencèrent à se demander l’un à l’autre, qui était celui d’entre eux qui devait faire cela.
And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
26 Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre, et celui qui a la préséance, comme celui qui sert.
But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.
For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
28 C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
But you are those who have remained with me in my temptations.
29 Aussi moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
30 Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voilà que Satan vous a demandés pour vous cribler, comme le froment;
Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
33 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort.
but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
34 Mais il lui répliqua: Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui ne chantera point, que trois fois tu n’aies nié me connaître. Il leur dit ensuite:
And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Quand je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué?
Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta donc: Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique, et achète une épée.
And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
37 Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit, s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des scélérats. Car ce qui me regarde touche à sa fin.
For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
38 Mais eux lui dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: C’est assez.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
40 Lorsqu’il fut arrivé à son lieu accoutumé, il leur dit: Priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et, s’étant mis à genoux, il priait,
And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
42 Disant: Mon Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi; cependant que ma volonté ne se fasse pas, mais la vôtre.
saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
43 Alors lui apparut un ange du ciel, le fortifiant; et étant tombé en agonie, il priait encore plus.
And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
44 Et il lui vint une sueur, comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
45 Et, s’étant levé de sa prière, il vint à ses disciples, et les trouva endormis par suite de leur tristesse.
And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
47 Jésus parlant encore, voici venir une troupe, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, la précédait; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!
And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
49 Or ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, si nous frappions de l’épée?
And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus prenant la parole, dit: Arrêtez-vous là. Et ayant touché son oreille, il le guérit.
And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple et anciens: Vous êtes sortis comme contre un voleur, avec des épées et des bâtons;
Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
53 Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi; mais voici votre heure et la puissance des ténèbres.
I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Se saisissant donc de lui, ils l’amenèrent à la maison du grand prêtre; mais Pierre le suivait de loin.
And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
55 Or un feu ayant été allumé au milieu de la cour, et eux s’étant assis autour, Pierre se trouvait au milieu d’eux.
And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
56 Une servante l’ayant vu assis devant le feu, et l’ayant regardé, dit: Celui-ci aussi était avec cet homme.
And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
57 Mais Pierre le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Homme, je n’en suis point.
And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Et un intervalle d’environ une heure s’étant écoulé, un autre l’affirmait, disant: Vraiment, celui-ci aussi était avec lui; car il est également Galiléen.
And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et aussitôt, lui parlant encore, un coq chanta.
And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
61 Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, lorsqu’il lui avait dit; Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
And having gone out, he wept bitterly.
63 Et ceux qui tenaient Jésus le raillaient et le déchiraient de coups.
And the men having Him, began to mock, beating Him,
64 Puis, lui ayant bandé les yeux, ils le frappaient au visage, et l’interrogeaient, disant: Prophétise qui est celui qui t’a frappé?
and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
65 Et blasphémant ainsi, ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui.
And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
66 Lorsque le jour se fit, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous.
And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
67 Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
68 Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me renverrez.
and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et Jésus répondit: Vous le dites, je le suis.
And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
71 Et eux repartirent: Qu’avons-nous besoin d’autre témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa propre bouche.
And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.

< Luc 22 >