< Luc 22 >
1 Cependant approchait la fête des azymes, qu’on appelle Pâque.
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
2 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
3 Or Satan entra dans Judas, qui était surnommé Iscariote, l’un des douze.
Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
4 Et il s’en alla, et il conféra avec les princes des prêtres et les magistrats comment il le leur livrerait.
He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
They were delighted, and offered him money.
6 Il s’engagea donc. Et dès lors il cherchait l’occasion de le livrer en l’absence du peuple.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
7 Cependant vint le jour des azymes, où il était nécessaire d’immoler la pâque.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Jésus donc envoya Pierre et Jean, disant; Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 Mais eux lui demandèrent: Où voulez-vous que nous la préparions?
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
10 Et il leur répondit: Voici qu’entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
11 Et vous direz au père de famille de la maison: Le maître vous dit: Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé; faites-y les préparatifs.
He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
13 S’en allant donc, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
15 Et il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
16 Car je vous le dis, je ne la mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous,
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
20 Il donna de la même manière le calice, après qu’il eut soupé, disant: C’est le calice, le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
21 Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
22 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi!
For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
23 Et ils commencèrent à se demander l’un à l’autre, qui était celui d’entre eux qui devait faire cela.
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
26 Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre, et celui qui a la préséance, comme celui qui sert.
But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.
Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
28 C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
You have stayed with me throughout my trials.
29 Aussi moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
30 Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voilà que Satan vous a demandés pour vous cribler, comme le froment;
“Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
33 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort.
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
34 Mais il lui répliqua: Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui ne chantera point, que trois fois tu n’aies nié me connaître. Il leur dit ensuite:
Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Quand je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué?
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta donc: Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique, et achète une épée.
“But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit, s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des scélérats. Car ce qui me regarde touche à sa fin.
I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
38 Mais eux lui dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: C’est assez.
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
40 Lorsqu’il fut arrivé à son lieu accoutumé, il leur dit: Priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et, s’étant mis à genoux, il priait,
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
42 Disant: Mon Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi; cependant que ma volonté ne se fasse pas, mais la vôtre.
“Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
43 Alors lui apparut un ange du ciel, le fortifiant; et étant tombé en agonie, il priait encore plus.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
44 Et il lui vint une sueur, comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
45 Et, s’étant levé de sa prière, il vint à ses disciples, et les trouva endormis par suite de leur tristesse.
He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
47 Jésus parlant encore, voici venir une troupe, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, la précédait; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
49 Or ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, si nous frappions de l’épée?
Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
51 Mais Jésus prenant la parole, dit: Arrêtez-vous là. Et ayant touché son oreille, il le guérit.
“Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple et anciens: Vous êtes sortis comme contre un voleur, avec des épées et des bâtons;
Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
53 Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi; mais voici votre heure et la puissance des ténèbres.
“You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
54 Se saisissant donc de lui, ils l’amenèrent à la maison du grand prêtre; mais Pierre le suivait de loin.
They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 Or un feu ayant été allumé au milieu de la cour, et eux s’étant assis autour, Pierre se trouvait au milieu d’eux.
They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
56 Une servante l’ayant vu assis devant le feu, et l’ayant regardé, dit: Celui-ci aussi était avec cet homme.
As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
57 Mais Pierre le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Homme, je n’en suis point.
A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
59 Et un intervalle d’environ une heure s’étant écoulé, un autre l’affirmait, disant: Vraiment, celui-ci aussi était avec lui; car il est également Galiléen.
About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et aussitôt, lui parlant encore, un coq chanta.
“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
61 Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, lorsqu’il lui avait dit; Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
Peter went out and wept bitterly.
63 Et ceux qui tenaient Jésus le raillaient et le déchiraient de coups.
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
64 Puis, lui ayant bandé les yeux, ils le frappaient au visage, et l’interrogeaient, disant: Prophétise qui est celui qui t’a frappé?
They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
65 Et blasphémant ainsi, ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui.
and shouted many other insults at him.
66 Lorsque le jour se fit, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous.
Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
67 Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
“If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
68 Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me renverrez.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et Jésus répondit: Vous le dites, je le suis.
They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
71 Et eux repartirent: Qu’avons-nous besoin d’autre témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa propre bouche.
“Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”