< Luc 22 >
1 Cependant approchait la fête des azymes, qu’on appelle Pâque.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Or Satan entra dans Judas, qui était surnommé Iscariote, l’un des douze.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Et il s’en alla, et il conféra avec les princes des prêtres et les magistrats comment il le leur livrerait.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
They were delighted and agreed to give him money.
6 Il s’engagea donc. Et dès lors il cherchait l’occasion de le livrer en l’absence du peuple.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 Cependant vint le jour des azymes, où il était nécessaire d’immoler la pâque.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Jésus donc envoya Pierre et Jean, disant; Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 Mais eux lui demandèrent: Où voulez-vous que nous la préparions?
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 Et il leur répondit: Voici qu’entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 Et vous direz au père de famille de la maison: Le maître vous dit: Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé; faites-y les préparatifs.
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 S’en allant donc, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 Et il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 Car je vous le dis, je ne la mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous,
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Il donna de la même manière le calice, après qu’il eut soupé, disant: C’est le calice, le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi!
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Et ils commencèrent à se demander l’un à l’autre, qui était celui d’entre eux qui devait faire cela.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre, et celui qui a la préséance, comme celui qui sert.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 Aussi moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voilà que Satan vous a demandés pour vous cribler, comme le froment;
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort.
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 Mais il lui répliqua: Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui ne chantera point, que trois fois tu n’aies nié me connaître. Il leur dit ensuite:
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 Quand je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué?
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta donc: Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique, et achète une épée.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit, s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des scélérats. Car ce qui me regarde touche à sa fin.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 Mais eux lui dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: C’est assez.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Lorsqu’il fut arrivé à son lieu accoutumé, il leur dit: Priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et, s’étant mis à genoux, il priait,
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 Disant: Mon Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi; cependant que ma volonté ne se fasse pas, mais la vôtre.
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Alors lui apparut un ange du ciel, le fortifiant; et étant tombé en agonie, il priait encore plus.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Et il lui vint une sueur, comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Et, s’étant levé de sa prière, il vint à ses disciples, et les trouva endormis par suite de leur tristesse.
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Jésus parlant encore, voici venir une troupe, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, la précédait; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Or ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, si nous frappions de l’épée?
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Mais Jésus prenant la parole, dit: Arrêtez-vous là. Et ayant touché son oreille, il le guérit.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple et anciens: Vous êtes sortis comme contre un voleur, avec des épées et des bâtons;
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi; mais voici votre heure et la puissance des ténèbres.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Se saisissant donc de lui, ils l’amenèrent à la maison du grand prêtre; mais Pierre le suivait de loin.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Or un feu ayant été allumé au milieu de la cour, et eux s’étant assis autour, Pierre se trouvait au milieu d’eux.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Une servante l’ayant vu assis devant le feu, et l’ayant regardé, dit: Celui-ci aussi était avec cet homme.
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Mais Pierre le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Homme, je n’en suis point.
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Et un intervalle d’environ une heure s’étant écoulé, un autre l’affirmait, disant: Vraiment, celui-ci aussi était avec lui; car il est également Galiléen.
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et aussitôt, lui parlant encore, un coq chanta.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, lorsqu’il lui avait dit; Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
And he went outside and wept bitterly.
63 Et ceux qui tenaient Jésus le raillaient et le déchiraient de coups.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 Puis, lui ayant bandé les yeux, ils le frappaient au visage, et l’interrogeaient, disant: Prophétise qui est celui qui t’a frappé?
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 Et blasphémant ainsi, ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Lorsque le jour se fit, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me renverrez.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et Jésus répondit: Vous le dites, je le suis.
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Et eux repartirent: Qu’avons-nous besoin d’autre témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa propre bouche.
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”