< Luc 21 >
1 Or Jésus, regardant, vit des riches qui mettaient leurs aumônes dans le tronc.
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 Il vit aussi une pauvre veuve mettant deux petites pièces de monnaie.
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 Et il dit: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 Car tous ceux-là ont mis pour offrandes à Dieu, de leur superflu; mais elle, elle a mis de son indigence même, tout le vivre qu’elle avait.
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 Et quelques-uns disant du temple, qu’il était bâti de belles pierres, et orné de dons, il répondit:
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe qu’elles commenceront de s’accomplir?
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche; ne les suivez donc point.
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, n’en soyez point effrayés; il faut auparavant que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore sitôt la fin.
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 Alors il leur disait: Une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume.
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des signes effrayants dans le ciel, et de grands prodiges.
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 Or cela vous arrivera en témoignage.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 Mettez donc bien dans vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez.
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister, ni rien opposer.
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils en mettront à mort d’entre vous.
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom;
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
Та й волосина з голови вашої не загине.
19 C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 Or, quand vous verrez Jérusalem investie par une armée, sachez que sa désolation est proche:
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont au milieu d’elle s’en éloignent; et que ceux qui sont dans les contrées n’y entrent point.
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 Parce que ce sont là des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là; car il y aura une détresse affreuse dans le pays, et une grande colère contre ce peuple.
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, la détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots;
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées;
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 Or, quand ces choses commenceront à s’accomplir, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 Et il leur dit cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres;
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 Quand ils commencent à produire du fruit, vous savez que l’été est proche.
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, jusqu’à ce que toutes ces choses soient accomplies.
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 Faites donc attention à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la crapule, l’ivresse et les soins de cette vie, et que ce jour ne vienne soudainement sur vous.
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 Car, comme un filet, il enveloppera tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 Or, le jour il enseignait dans le temple; mais la nuit, sortant, il se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 Et tout le peuple venait de grand matin vers lui au temple pour l’écouter.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.