< Luc 21 >

1 Or Jésus, regardant, vit des riches qui mettaient leurs aumônes dans le tronc.
ଅଥ ଧନିଲୋକା ଭାଣ୍ଡାଗାରେ ଧନଂ ନିକ୍ଷିପନ୍ତି ସ ତଦେୱ ପଶ୍ୟତି,
2 Il vit aussi une pauvre veuve mettant deux petites pièces de monnaie.
ଏତର୍ହି କାଚିଦ୍ଦୀନା ୱିଧୱା ପଣଦ୍ୱଯଂ ନିକ୍ଷିପତି ତଦ୍ ଦଦର୍ଶ|
3 Et il dit: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
ତତୋ ଯୀଶୁରୁୱାଚ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଦରିଦ୍ରେଯଂ ୱିଧୱା ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟୋଧିକଂ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୀତ୍,
4 Car tous ceux-là ont mis pour offrandes à Dieu, de leur superflu; mais elle, elle a mis de son indigence même, tout le vivre qu’elle avait.
ଯତୋନ୍ୟେ ସ୍ୱପ୍ରାଜ୍ୟଧନେଭ୍ୟ ଈଶ୍ୱରାଯ କିଞ୍ଚିତ୍ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୁଃ, କିନ୍ତୁ ଦରିଦ୍ରେଯଂ ୱିଧୱା ଦିନଯାପନାର୍ଥଂ ସ୍ୱସ୍ୟ ଯତ୍ କିଞ୍ଚିତ୍ ସ୍ଥିତଂ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୀତ୍|
5 Et quelques-uns disant du temple, qu’il était bâti de belles pierres, et orné de dons, il répondit:
ଅପରଞ୍ଚ ଉତ୍ତମପ୍ରସ୍ତରୈରୁତ୍ସୃଷ୍ଟୱ୍ୟୈଶ୍ଚ ମନ୍ଦିରଂ ସୁଶୋଭତେତରାଂ କୈଶ୍ଚିଦିତ୍ୟୁକ୍ତେ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ
6 Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
ଯୂଯଂ ଯଦିଦଂ ନିଚଯନଂ ପଶ୍ୟଥ, ଅସ୍ୟ ପାଷାଣୈକୋପ୍ୟନ୍ୟପାଷାଣୋପରି ନ ସ୍ଥାସ୍ୟତି, ସର୍ୱ୍ୱେ ଭୂସାଦ୍ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି କାଲୋଯମାଯାତି|
7 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe qu’elles commenceront de s’accomplir?
ତଦା ତେ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ହେ ଗୁରୋ ଘଟନେଦୃଶୀ କଦା ଭୱିଷ୍ୟତି? ଘଟନାଯା ଏତସ୍ୟସଶ୍ଚିହ୍ନଂ ୱା କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
8 Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche; ne les suivez donc point.
ତଦା ସ ଜଗାଦ, ସାୱଧାନା ଭୱତ ଯଥା ଯୁଷ୍ମାକଂ ଭ୍ରମଂ କୋପି ନ ଜନଯତି, ଖୀଷ୍ଟୋହମିତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ମମ ନାମ୍ରା ବହୱ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟନ୍ତି ସ କାଲଃ ପ୍ରାଯେଣୋପସ୍ଥିତଃ, ତେଷାଂ ପଶ୍ଚାନ୍ମା ଗଚ୍ଛତ|
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, n’en soyez point effrayés; il faut auparavant que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore sitôt la fin.
ଯୁଦ୍ଧସ୍ୟୋପପ୍ଲୱସ୍ୟ ଚ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ମା ଶଙ୍କଧ୍ୱଂ, ଯତଃ ପ୍ରଥମମ୍ ଏତା ଘଟନା ଅୱଶ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ନାପାତେ ଯୁଗାନ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
10 Alors il leur disait: Une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume.
ଅପରଞ୍ଚ କଥଯାମାସ, ତଦା ଦେଶସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷତ୍ୱେନ ଦେଶୋ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷତ୍ୱେନ ରାଜ୍ୟମ୍ ଉତ୍ଥାସ୍ୟତି,
11 Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des signes effrayants dans le ciel, et de grands prodiges.
ନାନାସ୍ଥାନେଷୁ ମହାଭୂକମ୍ପୋ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଂ ମାରୀ ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ତଥା ୱ୍ୟୋମମଣ୍ଡଲସ୍ୟ ଭଯଙ୍କରଦର୍ଶନାନ୍ୟଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଲକ୍ଷଣାନି ଚ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱାସାମେତାସାଂ ଘଟନାନାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଧୃତ୍ୱା ତାଡଯିଷ୍ୟନ୍ତି, ଭଜନାଲଯେ କାରାଯାଞ୍ଚ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟନ୍ତି ମମ ନାମକାରଣାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଭୂପାନାଂ ଶାସକାନାଞ୍ଚ ସମ୍ମୁଖଂ ନେଷ୍ୟନ୍ତି ଚ|
13 Or cela vous arrivera en témoignage.
ସାକ୍ଷ୍ୟାର୍ଥମ୍ ଏତାନି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
14 Mettez donc bien dans vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez.
ତଦା କିମୁତ୍ତରଂ ୱକ୍ତୱ୍ୟମ୍ ଏତତ୍ ନ ଚିନ୍ତଯିଷ୍ୟାମ ଇତି ମନଃସୁ ନିଶ୍ଚିତନୁତ|
15 Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister, ni rien opposer.
ୱିପକ୍ଷା ଯସ୍ମାତ୍ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରମ୍ ଆପତ୍ତିଞ୍ଚ କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି ତାଦୃଶଂ ୱାକ୍ପଟୁତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାନଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଦାସ୍ୟାମି|
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils en mettront à mort d’entre vous.
କିଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ପିତ୍ରା ମାତ୍ରା ଭ୍ରାତ୍ରା ବନ୍ଧୁନା ଜ୍ଞାତ୍ୟା କୁଟୁମ୍ବେନ ଚ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ; ତତସ୍ତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଞ୍ଚନ କଞ୍ଚନ ଘାତଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
17 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom;
ମମ ନାମ୍ନଃ କାରଣାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ମନୁଷ୍ୟୈ ର୍ୟୂଯମ୍ ଋତୀଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ|
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶିରଃକେଶୈକୋପି ନ ୱିନଂକ୍ଷ୍ୟତି,
19 C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
ତସ୍ମାଦେୱ ଧୈର୍ୟ୍ୟମୱଲମ୍ବ୍ୟ ସ୍ୱସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ରକ୍ଷତ|
20 Or, quand vous verrez Jérusalem investie par une armée, sachez que sa désolation est proche:
ଅପରଞ୍ଚ ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରଂ ସୈନ୍ୟୱେଷ୍ଟିତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତସ୍ୟୋଚ୍ଛିନ୍ନତାଯାଃ ସମଯଃ ସମୀପ ଇତ୍ୟୱଗମିଷ୍ୟଥ|
21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont au milieu d’elle s’en éloignent; et que ceux qui sont dans les contrées n’y entrent point.
ତଦା ଯିହୂଦାଦେଶସ୍ଥା ଲୋକାଃ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ପଲାଯନ୍ତାଂ, ଯେ ଚ ନଗରେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତେ ଦେଶାନ୍ତରଂ ପଲାଯନ୍ତା, ଯେ ଚ ଗ୍ରାମେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତେ ନଗରଂ ନ ପ୍ରୱିଶନ୍ତୁ,
22 Parce que ce sont là des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
ଯତସ୍ତଦା ସମୁଚିତଦଣ୍ଡନାଯ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକେ ଯାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଲିଖିତାନି ତାନି ସଫଲାନି ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
23 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là; car il y aura une détresse affreuse dans le pays, et une grande colère contre ce peuple.
କିନ୍ତୁ ଯା ଯାସ୍ତଦା ଗର୍ଭୱତ୍ୟଃ ସ୍ତନ୍ୟଦାୱ୍ୟଶ୍ଚ ତାମାଂ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି, ଯତ ଏତାଲ୍ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି କୋପୋ ଦେଶେ ଚ ୱିଷମଦୁର୍ଗତି ର୍ଘଟିଷ୍ୟତେ|
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ତେ ଖଙ୍ଗଧାରପରିୱ୍ୱଙ୍ଗଂ ଲପ୍ସ୍ୟନ୍ତେ ବଦ୍ଧାଃ ସନ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେଷୁ ନାଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ଚ କିଞ୍ଚାନ୍ୟଦେଶୀଯାନାଂ ସମଯୋପସ୍ଥିତିପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରଂ ତୈଃ ପଦତଲୈ ର୍ଦଲଯିଷ୍ୟତେ|
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, la détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots;
ସୂର୍ୟ୍ୟଚନ୍ଦ୍ରନକ୍ଷତ୍ରେଷୁ ଲକ୍ଷଣାଦି ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଭୁୱି ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯାନାଂ ଦୁଃଖଂ ଚିନ୍ତା ଚ ସିନ୍ଧୌ ୱୀଚୀନାଂ ତର୍ଜନଂ ଗର୍ଜନଞ୍ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
26 Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées;
ଭୂଭୌ ଭାୱିଘଟନାଂ ଚିନ୍ତଯିତ୍ୱା ମନୁଜା ଭିଯାମୃତକଲ୍ପା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯତୋ ୱ୍ୟୋମମଣ୍ଡଲେ ତେଜସ୍ୱିନୋ ଦୋଲାଯମାନା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
27 Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
ତଦା ପରାକ୍ରମେଣା ମହାତେଜସା ଚ ମେଘାରୂଢଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରମ୍ ଆଯାନ୍ତଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
28 Or, quand ces choses commenceront à s’accomplir, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
କିନ୍ତ୍ୱେତାସାଂ ଘଟନାନାମାରମ୍ଭେ ସତି ଯୂଯଂ ମସ୍ତକାନ୍ୟୁତ୍ତୋଲ୍ୟ ଊର୍ଦଧ୍ୱଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୁକ୍ତେଃ କାଲଃ ସୱିଧୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
29 Et il leur dit cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres;
ତତସ୍ତେନୈତଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥା କଥିତା, ପଶ୍ୟତ ଉଡୁମ୍ବରାଦିୱୃକ୍ଷାଣାଂ
30 Quand ils commencent à produire du fruit, vous savez que l’été est proche.
ନୱୀନପତ୍ରାଣି ଜାତାନୀତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ନିଦାୱକାଲ ଉପସ୍ଥିତ ଇତି ଯଥା ଯୂଯଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ,
31 De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
ତଥା ସର୍ୱ୍ୱାସାମାସାଂ ଘଟନାନାମ୍ ଆରମ୍ଭେ ଦୃଷ୍ଟେ ସତୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ ନିକଟମ୍ ଇତ୍ୟପି ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ|
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, jusqu’à ce que toutes ces choses soient accomplies.
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ୱିଦ୍ୟମାନଲୋକାନାମେଷାଂ ଗମନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଏତାନି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
ନଭୋଭୁୱୋର୍ଲୋପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ମମ ୱାକ୍ ତୁ କଦାପି ଲୁପ୍ତା ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
34 Faites donc attention à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la crapule, l’ivresse et les soins de cette vie, et que ce jour ne vienne soudainement sur vous.
ଅତଏୱ ୱିଷମାଶନେନ ପାନେନ ଚ ସାଂମାରିକଚିନ୍ତାଭିଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଚିତ୍ତେଷୁ ମତ୍ତେଷୁ ତଦ୍ଦିନମ୍ ଅକସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଯଥା ନୋପତିଷ୍ଠତି ତଦର୍ଥଂ ସ୍ୱେଷୁ ସାୱଧାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ|
35 Car, comme un filet, il enveloppera tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
ପୃଥିୱୀସ୍ଥସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ତଦ୍ଦିନମ୍ ଉନ୍ମାଥ ଇୱ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
ଯଥା ଯୂଯମ୍ ଏତଦ୍ଭାୱିଘଟନା ଉତ୍ତର୍ତ୍ତୁଂ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ସଂସ୍ଥାତୁଞ୍ଚ ଯୋଗ୍ୟା ଭୱଥ କାରଣାଦସ୍ମାତ୍ ସାୱଧାନାଃ ସନ୍ତୋ ନିରନ୍ତରଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ|
37 Or, le jour il enseignait dans le temple; mais la nuit, sortant, il se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
ଅପରଞ୍ଚ ସ ଦିୱା ମନ୍ଦିର ଉପଦିଶ୍ୟ ରାଚୈ ଜୈତୁନାଦ୍ରିଂ ଗତ୍ୱାତିଷ୍ଠତ୍|
38 Et tout le peuple venait de grand matin vers lui au temple pour l’écouter.
ତତଃ ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଲାକାସ୍ତତ୍କଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ମନ୍ଦିରେ ତଦନ୍ତିକମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|

< Luc 21 >