< Luc 21 >
1 Or Jésus, regardant, vit des riches qui mettaient leurs aumônes dans le tronc.
E, olhando elle, viu os ricos lançarem as suas offertas na arca do thesouro;
2 Il vit aussi une pauvre veuve mettant deux petites pièces de monnaie.
E viu tambem uma pobre viuva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Et il dit: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viuva;
4 Car tous ceux-là ont mis pour offrandes à Dieu, de leur superflu; mais elle, elle a mis de son indigence même, tout le vivre qu’elle avait.
Porque todos aquelles deitaram para as offertas de Deus, do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Et quelques-uns disant du temple, qu’il était bâti de belles pierres, et orné de dons, il répondit:
E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dadivas, disse:
6 Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
Quanto a estas coisas que vêdes, dias virão em que se não deixará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe qu’elles commenceront de s’accomplir?
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão pois estas coisas? E que signal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche; ne les suivez donc point.
Disse então elle: Vêde não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Christo, e já o tempo está proximo; não vades portanto após elles.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, n’en soyez point effrayés; il faut auparavant que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore sitôt la fin.
E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessario que estas coisas aconteçam primeiro, mas o fim não será logo.
10 Alors il leur disait: Une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume.
Então lhes disse: Levantar-se-ha nação contra nação, e reino contra reino;
11 Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des signes effrayants dans le ciel, et de grands prodiges.
E haverá em varios logares grandes terremotos, e fomes e pestilencias; haverá tambem coisas espantosas, e grandes signaes do céu.
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos ás synagogas e ás prisões, e conduzindo-vos á presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Or cela vous arrivera en témoignage.
E sobrevir-vos-ha isto para testemunho.
14 Mettez donc bien dans vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez.
Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder,
15 Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister, ni rien opposer.
Porque eu vos darei bocca e sabedoria a que não poderão contradizer nem resistir todos quantos se vos oppozerem.
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils en mettront à mort d’entre vous.
E até pelos paes, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom;
E por todos sereis aborrecidos por amor do meu nome.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
Mas não perecerá nem um cabello da vossa cabeça.
19 C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
Na vossa paciencia possui as vossas almas.
20 Or, quand vous verrez Jérusalem investie par une armée, sachez que sa désolation est proche:
Porém, quando virdes Jerusalem cercada d'exercitos, sabei então que já é chegada a sua assolação.
21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont au milieu d’elle s’en éloignent; et que ceux qui sont dans les contrées n’y entrent point.
Então, os que estiverem na Judea, fujam para os montes; e, os que estiverem no meio d'ella, saiam: e, os que nos campos, não entrem n'ella.
22 Parce que ce sont là des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escriptas.
23 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là; car il y aura une détresse affreuse dans le pays, et une grande colère contre ce peuple.
Mas ai das gravidas, e das que criarem n'aquelles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados captivos; e Jerusalem será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, la détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots;
E haverá signaes no sol, e na lua e nas estrellas; e na terra aperto das nações em perplexidade, pelo bramido do mar e das ondas;
26 Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées;
Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo. Porque as virtudes do céu serão abaladas.
27 Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
E então verão vir o Filho do homem n'uma nuvem, com poder e grande gloria.
28 Or, quand ces choses commenceront à s’accomplir, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhae para cima, e levantae as vossas cabeças, porque a vossa redempção está proxima.
29 Et il leur dit cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres;
E disse-lhes uma parabola: Olhae para a figueira, e para todas as arvores;
30 Quand ils commencent à produire du fruit, vous savez que l’été est proche.
Quando já teem brotado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Assim tambem vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, jusqu’à ce que toutes ces choses soient accomplies.
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Faites donc attention à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la crapule, l’ivresse et les soins de cette vie, et que ce jour ne vienne soudainement sur vous.
E olhae por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glotonaria, embriaguez, e dos cuidados d'esta vida, e venha sobre vós de improviso aquelle dia.
35 Car, comme un filet, il enveloppera tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
Porque virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
Vigiae pois em todo o tempo, orando, para que sejaes havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Or, le jour il enseignait dans le temple; mais la nuit, sortant, il se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
E de dia ensinava no templo, e á noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tout le peuple venait de grand matin vers lui au temple pour l’écouter.
E todo o povo ia ter com elle ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.