< Luc 21 >
1 Or Jésus, regardant, vit des riches qui mettaient leurs aumônes dans le tronc.
Gdy stali w świątyni, Jezus zwrócił uwagę na bogatych ludzi wrzucających pieniądze do skarbony świątynnej.
2 Il vit aussi une pauvre veuve mettant deux petites pièces de monnaie.
Zauważył też pewną biedną wdowę, która wrzuciła tylko dwie małe monety.
3 Et il dit: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
—Posłuchajcie!—rzekł Jezus. —Ta biedna wdowa dała więcej niż wszyscy bogacze razem wzięci!
4 Car tous ceux-là ont mis pour offrandes à Dieu, de leur superflu; mais elle, elle a mis de son indigence même, tout le vivre qu’elle avait.
Oni bowiem wrzucili tylko część tego, co mieli w nadmiarze, ona zaś oddała wszystko, co miała na życie.
5 Et quelques-uns disant du temple, qu’il était bâti de belles pierres, et orné de dons, il répondit:
Tymczasem kilku uczniów zaczęło zachwycać się świątynią—jej pięknymi kamieniami i ornamentami zdobiącymi ściany.
6 Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
Jezus powiedział wtedy: —Nadejdzie czas, gdy to, co teraz podziwiacie, legnie w gruzach i nie pozostanie tu nawet kamień na kamieniu.
7 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe qu’elles commenceront de s’accomplir?
—Mistrzu!—zawołali. —Kiedy to się wydarzy? Po czym poznamy nadejście tego czasu?
8 Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche; ne les suivez donc point.
—Nie dajcie się nikomu oszukać!—przestrzegł ich Jezus. —Wielu bowiem będzie podawać się za Mesjasza i ogłaszać, że koniec jest już bliski. Nie wierzcie im!
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, n’en soyez point effrayés; il faut auparavant que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore sitôt la fin.
Na świecie wybuchną wojny i będą rozchodzić się wieści o rozruchach. Nie dajcie się jednak zastraszyć, to jeszcze nie będzie koniec!
10 Alors il leur disait: Une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume.
Narody i państwa będą walczyć przeciwko sobie,
11 Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des signes effrayants dans le ciel, et de grands prodiges.
a wiele krajów nawiedzą trzęsienia ziemi, głód oraz epidemie. Będą miały miejsce przerażające zjawiska, a na niebie pojawią się cudowne znaki.
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
Lecz zanim to wszystko się stanie, będziecie prześladowani. Zaciągną was do synagog i więzień oraz oskarżą przed władzami o to, że Mnie naśladujecie.
13 Or cela vous arrivera en témoignage.
Będzie to dla was okazja do przedstawienia im dobrej nowiny.
14 Mettez donc bien dans vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez.
Pamiętajcie, aby się wtedy nie martwić, jak odpierać stawiane wam zarzuty.
15 Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister, ni rien opposer.
Ja dam wam bowiem właściwe słowa i taką mądrość, że nikt z przeciwników nie zdoła odeprzeć waszych argumentów.
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils en mettront à mort d’entre vous.
A nawet najbliżsi—rodzice, bracia, krewni i przyjaciele—będą was zdradzać i wydawać w ręce prześladowców, przez co niektórzy z was zostaną zabici.
17 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom;
Wszyscy znienawidzą was za to, że należycie do Mnie,
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
ale bez zgody Boga nie spadnie wam nawet włos z głowy.
19 C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
Ci, którzy wytrwają i nie zaprą się Mnie, zostaną uratowani!
20 Or, quand vous verrez Jérusalem investie par une armée, sachez que sa désolation est proche:
Gdy jednak zobaczycie, że wojska otaczają Jerozolimę, możecie być pewni, że nadszedł czas jej zagłady.
21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont au milieu d’elle s’en éloignent; et que ceux qui sont dans les contrées n’y entrent point.
Wtedy ci, którzy przebywają w Judei, niech uciekają w góry. Ci, którzy będą w Jerozolimie, niech ją natychmiast opuszczą, a żyjący w okolicznych wioskach niech do niej nie wchodzą.
22 Parce que ce sont là des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
Będą to bowiem dni Bożej kary, zapowiedzianej niegdyś w Piśmie przez proroków.
23 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là; car il y aura une détresse affreuse dans le pays, et une grande colère contre ce peuple.
Ciężko będzie wtedy kobietom w ciąży i matkom karmiącym niemowlęta. Będą to straszne dni, a gniew Boga spadnie na ten naród.
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
Niektórzy zostaną zabici, inni—z powodu niewoli—rozproszą się po wszystkich krajach świata. Natomiast pokonana Jerozolima pozostanie w rękach pogan—aż upłynie czas ich dominacji.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, la détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots;
Oprócz tego, dziwne znaki pojawią się na słońcu, księżycu i gwiazdach. Na ziemi zaś wszystkie narody przerażą się z powodu rozszalałych mórz i nawałnic.
26 Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées;
W oczekiwaniu mających nawiedzić ziemię okropności, ludzi ogarnie strach, bo zachwieje się cały porządek wszechświata.
27 Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
Wtedy cała ludzkość ujrzy Mnie, Syna Człowieczego, przybywającego na obłokach w wielkiej mocy i chwale.
28 Or, quand ces choses commenceront à s’accomplir, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
Gdy więc to wszystko zacznie się dziać, nie traćcie nadziei, ponieważ wasze ocalenie będzie bliskie!
29 Et il leur dit cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres;
I wyjaśnił to następującą przypowieścią: —Spójrzcie na drzewo figowe albo na inne drzewa.
30 Quand ils commencent à produire du fruit, vous savez que l’été est proche.
Gdy zaczynają pączkować, mówicie, że zbliża się lato.
31 De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Gdy więc zobaczycie wszystko, co wam zapowiedziałem, bądźcie pewni, że nadejście królestwa Bożego jest bliskie.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, jusqu’à ce que toutes ces choses soient accomplies.
Zapewniam was: Nie wymrze to pokolenie, a wszystko to się dokona.
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa pozostaną na wieki.
34 Faites donc attention à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la crapule, l’ivresse et les soins de cette vie, et que ce jour ne vienne soudainement sur vous.
Uważajcie!—kontynuował Jezus. —Jeśli zaczniecie bawić się, pić i zajmować się tylko sprawami tego życia, to ten dzień was zaskoczy.
35 Car, comme un filet, il enveloppera tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
Nadejdzie on bowiem nagle i jednocześnie dla wszystkich mieszkańców ziemi.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
Uważajcie więc i proście Boga o to, abyście mogli uniknąć tych okropności oraz stanąć przede Mną—Synem Człowieczym.
37 Or, le jour il enseignait dans le temple; mais la nuit, sortant, il se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
Jezus codziennie przychodził do świątyni i nauczał tłumy, które gromadziły się tam już od rana. Każdego wieczoru wracał zaś na Górę Oliwną, gdzie spędzał noc.
38 Et tout le peuple venait de grand matin vers lui au temple pour l’écouter.