< Luc 21 >
1 Or Jésus, regardant, vit des riches qui mettaient leurs aumônes dans le tronc.
And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
2 Il vit aussi une pauvre veuve mettant deux petites pièces de monnaie.
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
3 Et il dit: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
4 Car tous ceux-là ont mis pour offrandes à Dieu, de leur superflu; mais elle, elle a mis de son indigence même, tout le vivre qu’elle avait.
for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
5 Et quelques-uns disant du temple, qu’il était bâti de belles pierres, et orné de dons, il répondit:
And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
6 Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
'These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
7 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe qu’elles commenceront de s’accomplir?
And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'
8 Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche; ne les suivez donc point.
And he said, 'See — ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying — I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, n’en soyez point effrayés; il faut auparavant que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore sitôt la fin.
and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'
10 Alors il leur disait: Une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume.
Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
11 Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des signes effrayants dans le ciel, et de grands prodiges.
great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
13 Or cela vous arrivera en témoignage.
and it shall become to you for a testimony.
14 Mettez donc bien dans vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez.
'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
15 Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister, ni rien opposer.
for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils en mettront à mort d’entre vous.
'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
17 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom;
and ye shall be hated by all because of my name —
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
and a hair out of your head shall not perish;
19 C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
in your patience possess ye your souls.
20 Or, quand vous verrez Jérusalem investie par une armée, sachez que sa désolation est proche:
'And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont au milieu d’elle s’en éloignent; et que ceux qui sont dans les contrées n’y entrent point.
then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
22 Parce que ce sont là des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
23 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là; car il y aura une détresse affreuse dans le pays, et une grande colère contre ce peuple.
'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, la détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots;
'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
26 Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées;
men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
27 Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
28 Or, quand ces choses commenceront à s’accomplir, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
29 Et il leur dit cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres;
And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees,
30 Quand ils commencent à produire du fruit, vous savez que l’été est proche.
when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
31 De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, jusqu’à ce que toutes ces choses soient accomplies.
verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
34 Faites donc attention à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la crapule, l’ivresse et les soins de cette vie, et que ce jour ne vienne soudainement sur vous.
'And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
35 Car, comme un filet, il enveloppera tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
37 Or, le jour il enseignait dans le temple; mais la nuit, sortant, il se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
38 Et tout le peuple venait de grand matin vers lui au temple pour l’écouter.
and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.