< Luc 20 >
1 Or il arriva qu’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes y vinrent avec les anciens,
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2 Et lui adressèrent la parole en disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses? ou: Qui est celui qui t’a donné ce pouvoir?
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Et Jésus répondant, leur dit: Je vous interrogerai, moi aussi, mais sur une seule chose. Répondez-moi.
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n’y avez-vous point cru?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car ils tiennent pour certain que Jean était prophète.
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
And they answered, that they knew not whence [it was].
8 Et Jésus leur dit: Ni moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et lui-même fut longtemps en voyage.
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10 Et dans la saison, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais eux, après l’avoir déchiré de coups, le renvoyèrent les mains vides.
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Il envoya encore un autre serviteur. Mais eux, l’ayant aussi déchiré de coups et chargé d’outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12 Enfin il en envoya un troisième; les vignerons le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut être que lorsqu’ils le verront, ils le respecteront.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
14 Mais les vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, disant: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que nôtre devienne l’héritage.
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Il viendra, et perdra ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils lui dirent: À Dieu ne plaise!
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Mais Jésus les regardant dit: Qu’est-ce donc que ce qui est écrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue un sommet d’angle?
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poudre.
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre la main sur lui en cette heure-là, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris que c’étaient à eux qu’il avait appliqué cette parabole.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20 Et, l’épiant, ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des embûches et le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Ainsi ils l’interrogèrent disant: Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture; que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voix de Dieu dans la vérité:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
23 Considérant leur ruse, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
But he perceived their craftiness, and said unto them,
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription? Ils lui répondirent: De César.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
26 Et ils ne purent reprendre aucune de ses paroles devant le peuple; mais ils admirèrent sa réponse, et se turent.
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent;
And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
28 Disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, mais étant sans enfants, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans enfants.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30 Le suivant prit la femme, et mourut lui-même sans enfants.
and the second;
31 Et le troisième la prit; et pareillement tous les sept, et ils n’ont point laissé de postérité, et ils sont morts.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32 Enfin, après eux tous, est morte aussi la femme.
Afterward the woman also died.
33 À la résurrection donc, duquel sera-t-elle femme, puisque les sept l’ont eue pour femme?
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn )
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 Mais ceux qui seront trouvés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts, ne se marieront point et n’épouseront point de femmes; (aiōn )
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 Car ils ne pourront plus mourir; parce qu’ils sont égaux aux anges, et fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse le montre à l’endroit du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses shewed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent pour lui.
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez bien dit.
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Et on n’osait plus lui faire aucune question.
For they durst not any more ask him any question.
41 Mais il leur demanda: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42 Puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds.
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 Ainsi David l’appelle son Seigneur; comment donc est-il son fils?
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45 Or tout le peuple l’écoutant, il dit à ses disciples:
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46 Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener avec de longues robes, aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47 Qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ceux-ci subiront une condamnation plus rigoureuse.
which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.