< Luc 20 >

1 Or il arriva qu’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes y vinrent avec les anciens,
Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
2 Et lui adressèrent la parole en disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses? ou: Qui est celui qui t’a donné ce pouvoir?
They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
3 Et Jésus répondant, leur dit: Je vous interrogerai, moi aussi, mais sur une seule chose. Répondez-moi.
“Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?
the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
5 Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n’y avez-vous point cru?
They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car ils tiennent pour certain que Jean était prophète.
And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
7 Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
So they answered, “We don't know where it came from.”
8 Et Jésus leur dit: Ni moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et lui-même fut longtemps en voyage.
Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
10 Et dans la saison, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais eux, après l’avoir déchiré de coups, le renvoyèrent les mains vides.
At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
11 Il envoya encore un autre serviteur. Mais eux, l’ayant aussi déchiré de coups et chargé d’outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
12 Enfin il en envoya un troisième; les vignerons le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
13 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut être que lorsqu’ils le verront, ils le respecteront.
The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
14 Mais les vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, disant: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que nôtre devienne l’héritage.
But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
16 Il viendra, et perdra ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils lui dirent: À Dieu ne plaise!
He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
17 Mais Jésus les regardant dit: Qu’est-ce donc que ce qui est écrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue un sommet d’angle?
But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poudre.
Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
19 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre la main sur lui en cette heure-là, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris que c’étaient à eux qu’il avait appliqué cette parabole.
Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
20 Et, l’épiant, ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des embûches et le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
21 Ainsi ils l’interrogèrent disant: Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture; que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voix de Dieu dans la vérité:
They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
So should we pay taxes to Caesar or not?”
23 Considérant leur ruse, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
But Jesus saw through their trickery, and said to them,
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription? Ils lui répondirent: De César.
“Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
“Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
26 Et ils ne purent reprendre aucune de ses paroles devant le peuple; mais ils admirèrent sa réponse, et se turent.
They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent;
Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
28 Disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, mais étant sans enfants, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
“Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
29 Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans enfants.
Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
30 Le suivant prit la femme, et mourut lui-même sans enfants.
The second
31 Et le troisième la prit; et pareillement tous les sept, et ils n’ont point laissé de postérité, et ils sont morts.
and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
32 Enfin, après eux tous, est morte aussi la femme.
Finally the wife died too.
33 À la résurrection donc, duquel sera-t-elle femme, puisque les sept l’ont eue pour femme?
Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
34 Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
“Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
35 Mais ceux qui seront trouvés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts, ne se marieront point et n’épouseront point de femmes; (aiōn g165)
“But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront plus mourir; parce qu’ils sont égaux aux anges, et fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse le montre à l’endroit du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent pour lui.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez bien dit.
Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
40 Et on n’osait plus lui faire aucune question.
After this no one dared to ask him any more questions.
41 Mais il leur demanda: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
42 Puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
43 Jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds.
until I make all your enemies a footstool for your feet.’
44 Ainsi David l’appelle son Seigneur; comment donc est-il son fils?
David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
45 Or tout le peuple l’écoutant, il dit à ses disciples:
While everyone was paying attention, he said to his disciples,
46 Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener avec de longues robes, aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
“Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
47 Qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ceux-ci subiront une condamnation plus rigoureuse.
They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”

< Luc 20 >