< Luc 2 >
1 Or il arriva en ces jours-là qu’il parut un édit de César Auguste, pour qu’on fît le dénombrement des habitants de toute la terre.
Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
2 Ce premier dénombrement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie;
(this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
3 Et tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
every one to his own city:
4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, qui est appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
5 Pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
6 Or il arriva que lorsqu’ils étaient là, les jours où elle devait enfanter furent accomplis.
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
7 Et elle enfanta son fils premier-né, et l’ayant enveloppé de langes, elle le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Or en la même contrée se trouvaient des bergers qui passaient la nuit dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leurs troupeaux.
And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
9 Et voilà qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et une lumière divine les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point, car voici que je vous apporte la bonne nouvelle d’une grande joie pour tout le peuple;
and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
11 C’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ-Seigneur.
that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
12 Et ceci sera pour vous le signe: Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.
And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
13 Au même instant se joignit à l’ange une multitude de la milice céleste, louant Dieu, et disant:
And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
15 Et il arriva que lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se disaient les uns aux autres: Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce prodige qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître.
And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
16 Ils vinrent donc en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.
And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
17 Or, en le voyant, ils reconnurent la parole qui leur avait été dite sur cet enfant.
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
18 Et tous ceux qui en entendirent parler admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, comme il leur avait été annoncé.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 Cependant les huit jours pour circoncire l’enfant étant accomplis, il fut nommé Jésus, nom que l’ange lui avait donné, avant qu’il fut conçu dans le sein de sa mère.
And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Et après que les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
23 Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle ouvrant un sein sera appelé consacré au Seigneur;
(as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
24 Et pour offrir l’hostie selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une couple de tourterelles, ou deux petits de colombes.
according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme juste et craignant Dieu attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était en lui.
And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
26 Et il avait été averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait point la mort, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
27 Conduit par l’Esprit, il vint dans le temple. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportaient, afin de faire pour lui selon la coutume prescrite par la loi,
And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
28 Il le prit entre ses bras, bénit Dieu, et dit:
and he took Him into his arms,
29 Maintenant, Seigneur, laissez, selon votre parole, votre serviteur s’en aller en paix;
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
30 Puisque mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de vous,
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
31 Que vous avez préparé à la face de tous les peuples;
a light for the enlightening of the Gentiles,
32 Pour être la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, votre peuple.
and the glory of thy people Israel."
33 Et son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui-ci a été établi pour la ruine et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et en signe que l’on contredira;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
35 Et un glaive traversera votre âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
(and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari, depuis sa virginité;
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
37 Restée veuve, et âgée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et dans la prière.
and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
38 Elle aussi, survenant, à cette même heure, louait le Seigneur, et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
39 Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, plein de sagesse; et la grâce de Dieu était en lui.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
42 Lors donc qu’il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de cette solennité;
and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
43 Et, quand les jours de la fête furent passés, ils s’en retournèrent; mais l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point.
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
44 Pensant qu’il était avec quelqu’un de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils le cherchaient parmi leurs proches et leurs connaissances.
but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
45 Et ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem pour le chercher.
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
46 Mais il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de sa sagesse et de ses réponses.
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
48 En le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà que votre père et moi, fort affligés, nous vous cherchions.
And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
49 Mais il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ignoriez-vous qu’il faut que je sois aux choses qui regardent mon Père?
And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
50 Mais eux ne comprirent point ce qu’il leur disait.
but they did not understand the word which He spake to them.
51 Il descendit ensuite avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Or sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 Cependant Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.