< Luc 19 >
1 Jésus étant entré dans Jéricho, le traversait.
Jesus entered and was passing through Jericho.
2 Or il y avait un homme appelé Zachée; il était chef des publicains, et même fort riche.
Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était très petit de taille.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
4 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
5 Lorsqu’il arriva en cet endroit, Jésus leva les yeux, l’aperçut. et lui dit: Zachée, descends vite, parce qu’aujourd’hui il faut que je loge dans ta maison.
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
7 Voyant cela, tous murmuraient disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
8 Mais se tenant devant le Seigneur, Zachée lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
9 Jésus lui dit: Aujourd’hui cette maison a reçu le salut, parce que celui-ci aussi est enfant d’Abraham.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
11 Comme ils écoutaient ces discours, il dit encore une parabole sur ce qu’il était près de Jérusalem, et sur ce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu serait incontinent manifesté.
As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume et revenir ensuite.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
13 Ainsi dix de ses serviteurs appelés, il leur donna dix mines, et leur dit: Négociez jusqu’à ce que je revienne.
He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
14 Or ceux de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation, disant: Nous ne Avouions point que celui-ci règne sur nous.
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
15 Et il arriva qu’il revint, après avoir pris possession du royaume, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun l’avait négocié.
It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
16 Le premier vint, disant: Seigneur, votre mine a produit dix autres mines.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
17 Il lui dit: Fort bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
18 Un autre vint, et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
19 Et il dit à celui-ci: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
20 Un autre vint, disant: Seigneur, voici votre mine que j’ai tenu enveloppée dans un linge,
Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
21 Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère: vous emportez ce que vous n’avez pas déposé, et moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
22 Le maître lui dit: C’est par ta propre bouche que je te juge, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, emportant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
23 Pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le reprisse avec usure?
Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
25 Ils lui répondirent: Seigneur, il a déjà dix mines.
They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Mais, je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
27 Et pour mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, tuez-les devant moi.
But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
28 Ces choses dites, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Or il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont nommé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 Disant: Allez au village qui est là devant: en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis: déliez-le et l’amenez.
saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
31 Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez ainsi: Parce que le Seigneur veut s’en servir.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
32 Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
33 Mais comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous l’ânon?
As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
They said, “The Lord has need of it.”
35 Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
36 Partout où il passait, le peuple étendait ses vêtements sur le chemin.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Et comme il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, commença à louer Dieu à haute voix de tous les prodiges qu’ils avaient vus,
As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Disant: Béni celui qui vient roi au nom du Seigneur! paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!
saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, réprimez vos disciples.
Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
40 Il leur répondit: Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
41 Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
When Jesus approached the city, he wept over it,
42 Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui importe à ta paix! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, te serreront de toutes parts,
For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
44 Et te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
45 Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le perdre;
So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
48 Mais ils ne trouvaient pas que lui faire; parce que tout le peuple était suspendu en l’écoutant.
but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.