< Luc 19 >
1 Jésus étant entré dans Jéricho, le traversait.
So he entered Jericho and was passing through the town.
2 Or il y avait un homme appelé Zachée; il était chef des publicains, et même fort riche.
There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax- gatherers, and was wealthy.
3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était très petit de taille.
And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
4 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
5 Lorsqu’il arriva en cet endroit, Jésus leva les yeux, l’aperçut. et lui dit: Zachée, descends vite, parce qu’aujourd’hui il faut que je loge dans ta maison.
As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
7 Voyant cela, tous murmuraient disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Mais se tenant devant le Seigneur, Zachée lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
9 Jésus lui dit: Aujourd’hui cette maison a reçu le salut, parce que celui-ci aussi est enfant d’Abraham.
"Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
11 Comme ils écoutaient ces discours, il dit encore une parabole sur ce qu’il était près de Jérusalem, et sur ce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu serait incontinent manifesté.
As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume et revenir ensuite.
So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
13 Ainsi dix de ses serviteurs appelés, il leur donna dix mines, et leur dit: Négociez jusqu’à ce que je revienne.
"And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "‘Trade with these until I come.’
14 Or ceux de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation, disant: Nous ne Avouions point que celui-ci règne sur nous.
"But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
15 Et il arriva qu’il revint, après avoir pris possession du royaume, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun l’avait négocié.
"And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading.
16 Le premier vint, disant: Seigneur, votre mine a produit dix autres mines.
"And the first came before him, saying, ‘Master, your pound has made ten pounds.’
17 Il lui dit: Fort bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
"And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
18 Un autre vint, et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
19 Et il dit à celui-ci: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
"Then he said to him also, ‘You shall be over five cities.’
20 Un autre vint, disant: Seigneur, voici votre mine que j’ai tenu enveloppée dans un linge,
"And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
21 Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère: vous emportez ce que vous n’avez pas déposé, et moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
"‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
22 Le maître lui dit: C’est par ta propre bouche que je te juge, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, emportant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
"He said to him, "‘By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
23 Pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le reprisse avec usure?
"‘Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?’
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
"Then to those who stood by, he said, ‘Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.’
25 Ils lui répondirent: Seigneur, il a déjà dix mines.
"‘Master,’ they said to him, ‘he already has ten pounds.’
26 Mais, je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
"‘I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has.
27 Et pour mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, tuez-les devant moi.
"‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
28 Ces choses dites, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
29 Or il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont nommé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
30 Disant: Allez au village qui est là devant: en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis: déliez-le et l’amenez.
he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass’s colt tied, on which no one has ever ridden.
31 Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez ainsi: Parce que le Seigneur veut s’en servir.
"Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
32 Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
Then those who were sent out and found it as he had told them.
33 Mais comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous l’ânon?
For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
They answered, "The Master needs it."
35 Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
36 Partout où il passait, le peuple étendait ses vêtements sur le chemin.
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
37 Et comme il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, commença à louer Dieu à haute voix de tous les prodiges qu’ils avaient vus,
And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
38 Disant: Béni celui qui vient roi au nom du Seigneur! paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!
They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
39 Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, réprimez vos disciples.
And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
40 Il leur répondit: Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
"I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
41 Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
42 Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui importe à ta paix! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, te serreront de toutes parts,
"The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
44 Et te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
"you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
45 Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le perdre;
Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
48 Mais ils ne trouvaient pas que lui faire; parce que tout le peuple était suspendu en l’écoutant.
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.