< Luc 19 >
1 Jésus étant entré dans Jéricho, le traversait.
AND Jesus entered and passed through Jericho.
2 Or il y avait un homme appelé Zachée; il était chef des publicains, et même fort riche.
And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était très petit de taille.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Lorsqu’il arriva en cet endroit, Jésus leva les yeux, l’aperçut. et lui dit: Zachée, descends vite, parce qu’aujourd’hui il faut que je loge dans ta maison.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Voyant cela, tous murmuraient disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Mais se tenant devant le Seigneur, Zachée lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Jésus lui dit: Aujourd’hui cette maison a reçu le salut, parce que celui-ci aussi est enfant d’Abraham.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Comme ils écoutaient ces discours, il dit encore une parabole sur ce qu’il était près de Jérusalem, et sur ce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu serait incontinent manifesté.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume et revenir ensuite.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Ainsi dix de ses serviteurs appelés, il leur donna dix mines, et leur dit: Négociez jusqu’à ce que je revienne.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Or ceux de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation, disant: Nous ne Avouions point que celui-ci règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Et il arriva qu’il revint, après avoir pris possession du royaume, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun l’avait négocié.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Le premier vint, disant: Seigneur, votre mine a produit dix autres mines.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Il lui dit: Fort bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Un autre vint, et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Et il dit à celui-ci: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Un autre vint, disant: Seigneur, voici votre mine que j’ai tenu enveloppée dans un linge,
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère: vous emportez ce que vous n’avez pas déposé, et moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Le maître lui dit: C’est par ta propre bouche que je te juge, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, emportant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 Pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le reprisse avec usure?
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 Ils lui répondirent: Seigneur, il a déjà dix mines.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Mais, je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 Et pour mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, tuez-les devant moi.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Ces choses dites, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Or il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont nommé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 Disant: Allez au village qui est là devant: en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis: déliez-le et l’amenez.
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez ainsi: Parce que le Seigneur veut s’en servir.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Mais comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous l’ânon?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 Partout où il passait, le peuple étendait ses vêtements sur le chemin.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Et comme il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, commença à louer Dieu à haute voix de tous les prodiges qu’ils avaient vus,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 Disant: Béni celui qui vient roi au nom du Seigneur! paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, réprimez vos disciples.
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Il leur répondit: Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui importe à ta paix! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, te serreront de toutes parts,
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 Et te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le perdre;
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 Mais ils ne trouvaient pas que lui faire; parce que tout le peuple était suspendu en l’écoutant.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.