< Luc 18 >

1 Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the talmidim saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
Yeshua summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
Yeshua asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
When Yeshua heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
And Yeshua looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
They told him that Yeshua of Natzeret was passing by.
38 Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
He called out, "Yeshua, Son of David, have mercy on me."
39 Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
Yeshua said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Luc 18 >