< Luc 18 >
1 Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios )
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios )
19 Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn , aiōnios )
31 Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.