< Luc 12 >
1 Cependant une grande multitude s’étant assemblée autour de lui, de sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
In the mean time, when there was gathered an innumerable multitude of people, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Car rien de caché qui ne se révèle, ni de secret qui ne se sache.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 Ainsi ce que vous avez dit dans les ténèbres se dira à la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres à coucher, sera publié sur les toits.
Therefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
4 Or je vous dis à vous, qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent plus rien faire.
And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne: oui, je vous le dis, craignez celui-là. (Geenna )
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. (Geenna )
6 Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as, et cependant pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu?
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 Or je vous le dis: Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les anges de Dieu.
Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God.
9 Mais qui m’aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
10 Quiconque parle contre le Fils de l’homme, il lui sera remis; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint, il ne lui sera pas remis.
And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that blasphemeth against the Holy Spirit, it shall not be forgiven.
11 Lorsqu’on vous conduira dans les synagogues, devant les magistrats et les puissances, ne vous inquiétez point de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ou bien de ce que vous direz.
And when they bring you to the synagogues, and [before] magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 Car l’Esprit-Saint vous enseignera à l’heure même ce qu’il vous faudra dire.
For the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say.
13 Alors quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage.
And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 Mais Jésus lui répondit: Homme, qui m’a établi juge sur vous, ou pour faire vos partages?
And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?
15 Puis il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car dans l’abondance même la vie de chacun ne dépend point des choses qu’il possède.
And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 Il leur dit ensuite cette parabole: il y avait un homme riche dont le champ rapportait beaucoup de fruits;
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 Or il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n’ai point où serrer mes fruits?
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
18 Et il dit: Voici ce que je ferai: je détruirai mes greniers, et j’en ferai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et tous mes biens.
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.
19 Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, [and] be merry.
20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme; et ce que tu as amassé, à qui sera-t-il?
But God said to him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?
21 Ainsi est celui qui thésaurise pour lui, et qui n’est point riche devant Dieu.
So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
22 Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
The life is more than food, and the body [is more] than raiment.
24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux?
Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls?
25 Qui de vous, en s’inquiétant ainsi, peut ajouter à sa taille une seule coudée?
And which of you by solicitude can add to his stature one cubit?
26 Si donc vous ne pouvez même pas les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres?
If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest?
27 Considérez les lis comme ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent: et cependant je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Or si l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi?
If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
29 Ne demandez donc point ce que vous aurez à manger ou à boire, et ne vous élevez pas si haut;
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 Car ce sont ces choses que les nations du monde recherchent; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Ainsi cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice; et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
32 Ne craignez point, petit troupeau, parce qu’il a plu à votre Père de vous donner son royaume.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 Vendez ce que vous avez et donnez l’aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use point, un trésor qui ne vous fasse pas défaut dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où les vers ne rongent point.
Sell what ye have, and give alms: provide yourselves bags which become not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Ceignez vos reins, et ayez en vos mains les lampes allumées;
Let your loins be girt, and [your] lights burning;
36 Semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que lorsqu’il viendra et frappera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
37 Heureux ces serviteurs, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, et les fera mettre à table, et passant de l’un à l’autre, il les servira.
Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.
38 Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième veille, et qu’il les trouve ainsi, heureux sont ces serviteurs.
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.
39 Car sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.
And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through.
40 Et vous aussi, tenez-vous prêts; parce qu’à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme viendra.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 Or Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou pour tout le monde?
Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?
42 Et le Seigneur dit: Qui, pensez-vous, est le dispensateur fidèle et prudent que le maître a établi sur tous ses serviteurs pour leur distribuer, dans le temps, leur mesure de froment?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of provisions in due season?
43 Heureux ce serviteur que le maître, lorsqu’il viendra, trouvera agissant ainsi!
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 Je vous dis, en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède.
In truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 Que si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer;
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken?
46 Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les infidèles.
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him], and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
47 Mais ce serviteur, qui a connu la volonté de son maître, et ne s’est pas tenu prêt, et de cette manière n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;
And that servant who knew his lord's will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].
48 Celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. Car à celui à qui on a donné beaucoup, on demandera beaucoup; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
But he that knew not, and committed things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. For to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom men have committed much, from him they will ask the more.
49 Je suis venu jeter un feu sur la terre; et que veux-je, sinon qu’il s’allume?
I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?
50 Je dois être baptisé d’un baptême; or combien je me sens pressé jusqu’à ce qu’il s’accomplisse?
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it shall be accomplished!
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis; mais la division.
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
52 Car, désormais, dans une seule maison, cinq seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
For from henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 Seront divisés: le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
The father will be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
54 Il disait aussi au peuple: Lorsque vous voyez un nuage se former au couchant, aussitôt vous dites: La pluie vient, et il arrive ainsi.
And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
And when [ye perceive] the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 Hypocrites, vous savez juger d’après l’aspect du ciel et de la terre; mais ce temps-ci, comment ne le reconnaissez-vous point?
[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
57 Comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
When thou goest with thy adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he draw thee before the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Je te le dis, tu n’en sortiras point que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.