< Luc 11 >

1 Il arriva que, comme il priait en un certain lieu, un de ses disciples lui dit, après qu’il eut fini: Seigneur, enseignez-nous à prier, comme Jean lui-même l’a enseigné à ses disciples.
Once Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples asked him, “Lord, please teach us to pray, just as John taught his disciples.”
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié. Que votre règne arrive.
Jesus told them, “When you pray, say, ‘Father, let your name be honored as holy. May your kingdom come.
3 Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
Give us every day the food we need.
4 Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez point en tentation.
Forgive us our sins, just as we forgive everyone who sins against us. Keep us from temptation.’”
5 Et il leur dit encore: Si quelqu’un de vous a mi ami, et qu’il aille le trouver pendant la nuit, et lui dise: Mon ami, prête-moi trois pains,
Jesus went on to tell them, “Say you have a friend and you go to him in the middle of the night and ask, ‘My friend, lend me three loaves of bread
6 Parce qu’un de mes amis est arrivé chez moi de voyage, et que je n’ai rien à lui offrir;
because a friend of mine has come to visit me, and I don't have any food to give him.’
7 Et si celui-là, répondant de dedans sa maison, disait: Ne m’importune point; ma porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t’en donner.
Your friend in the house might reply, ‘Don't bother me—I've already locked the door, and I and my children have gone to bed. I can't get up to give you anything now.’
8 Si cependant l’autre continue de frapper, je vous le dis, quand celui-ci ne se lèverait point pour lui en donner, parce qu’il est son ami; cependant à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
I tell you, even though he refuses to get up and give you anything, despite you being his friend, if you are persistent, your friend will get up and give you everything you need.
9 Et moi je vous dis aussi: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
I tell you: ask, and you shall receive; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.
10 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l’on ouvrira à celui qui frappe.
For everyone who asks, receives; and everyone who seeks, finds; and to everyone who knocks the door will be opened.
11 Si quelqu’un d’entre vous demande du pain à son père, lui donnera-t-il une pierre? ou si un poisson, lui donnera-t-il au lieu du poisson, un serpent?
Which of you fathers, if your son asks for a fish, would give him a snake instead?
12 Ou s’il lui demande un œuf, lui présentera-t-il un scorpion?
Or if he asks for an egg, would you give him a scorpion?
13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes; combien, à plus forte raison, votre Père céleste donnera-t-il un esprit bon à ceux qui le lui demanderont?
So if you, even though you are evil, still know to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
14 Or il chassait un démon, et ce démon était muet; et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et le peuple fut dans l’admiration.
Jesus was driving out a demon that had made a man dumb. When the demon had left, the man who was dumb spoke, and the crowds were amazed.
15 Mais quelques-uns d’entre eux dirent: C’est par Béelzébub, prince des démons, qu’il chasse les démons.
But some of them said, “He is driving out demons using the power of Beelzebub, the ruler of demons.”
16 Et d’autres, pour le tenter, lui demandaient un prodige dans le ciel.
Others were trying to test Jesus by demanding a miraculous sign from heaven.
17 Mais Jésus ayant vu leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et une maison tombera sur une autre maison.
Jesus knew what they were thinking and said, “Any kingdom divided against itself will be destroyed. A family divided against itself will fall.
18 Que si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.
If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? You say that I cast out demons using the power of Beelzebub.
19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
But if I drive out demons by the power of Beelzebub, by whose power do your own people drive them out? They themselves will condemn you as wrong!
20 Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
However, if I am driving out demons by the power of God, then this proves God's kingdom has arrived. It's right here among you!
21 Lorsque le fort armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
When a strong man who is fully armed guards his house, all he owns is safe.
22 Mais si un plus fort que lui survenant, en triomphe, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles.
But if a stronger man comes and defeats him, taking from him all his weapons that he depended on, then he can carry off all his possessions.
23 Qui n’est pas pour moi est contre moi; et qui n’amasse pas avec moi, dissipe.
Anyone who is not with me is against me, and anyone who doesn't build together with me is breaking it all apart.
24 Lorsque l’esprit impur sort de l’homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; et n’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
When an evil spirit leaves someone, it goes through the desert looking for a place to stay. When it doesn't find anywhere, it says, ‘I'll return to the house I left.’
25 Et revenant il la trouve nettoyée de ses ordures, et ornée.
When it returns, it finds its old home is swept and tidy.
26 Alors il s’en va, et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et, étant entrés dans cette maison, ils y demeurèrent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
So it goes and finds seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there. In the end that man is worse off than before.”
27 Or il arriva que, comme il disait ces choses, une femme, élevant la voix d’au milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées!
As he was speaking, a woman in the crowd called out, “Blessed is the womb from where you came and the breasts that nursed you.”
28 Mais Jésus dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!
But Jesus said, “Even more blessed are those who hear God's word, and follow what it says.”
29 Cependant le peuple s’amassant en foule, il commença à dire: Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un prodige, et il ne lui sera point donné de prodige, si ce n’est le prodige du prophète Jonas.
As people crowded around him, Jesus began telling them, “This is an evil generation for it's looking for some miraculous sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
30 Car comme Jonas fut un prodige pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l’homme pour cette génération.
In the same way that Jonah was a sign to the people of Nineveh, so will the Son of man be a sign to this generation.
31 La reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera; parce qu’elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
The queen of the south will rise in the judgment together with the people of this generation and will condemn them, for she came from the ends of the earth to hear Solomon's wisdom, and now there is someone greater than Solomon here!
32 Les Ninivites se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront; parce qu’ils firent pénitence à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
The people of Nineveh rise in the judgment together with this generation, and will condemn it, for they repented when they heard Jonah's message, and now there's someone greater than Jonah here!
33 Personne n’allume une lampe pour la mettre en un lieu caché, ni sous le boisseau; mais on la pose sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
No one lights a lamp and then hides it or places it under a bowl. No, you put it on a lamp stand so that those who come into the house can see the light.
34 La lampe de votre corps est votre œil. Si votre œil est simple, tout votre corps sera lumineux; mais s’il est mauvais, tout votre corps aussi sera ténébreux.
Your eye is the light for your body. When your eye is good, your whole body is full of light. But when your eye is bad, your body is in the dark.
35 Prenez donc garde que la lumière qui est en vous ne soit ténèbres.
So make sure the light you have in you is not actually darkness.
36 Si donc votre corps est tout entier lumineux, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux et vous serez éclairés comme par la lampe qui brille.
If your whole body is full of light, with no areas of darkness, then it will be completely illuminated, just as a bright lamp gives you light.”
37 Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Etant donc entré, il se mit à table.
After Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to come and eat with him. So Jesus went and sat down to a meal.
38 Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était point lavé avant le repas.
The Pharisee was surprised that Jesus didn't wash his hands before eating as ceremonially required.
39 Et le Seigneur lui dit: Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité.
So the Lord told him, “You Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but inside you're full of greed and wickedness.
40 Insensés! celui qui a lait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans?
You're so foolish! Don't you think the one who made the outside made the inside as well?
41 Toutefois, faites l’aumône de votre superflu, et tout sera pur pour vous.
If, acting from within, you do acts of kindness to others, then everything will be clean to you.
42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu! il fallait faire ces choses et ne pas omettre les autres.
Shame on you Pharisees! You pay tithe on herbs and plants, but you neglect justice and the love of God. You need to pay attention to the latter, while not leaving the former things undone.
43 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations dans les places publiques!
Shame on you Pharisees! You love to have the best seats in the synagogues, and to be greeted with respect when you go to the markets.
44 Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point; les hommes marchent dessus sans le savoir!
Shame on you! You are like unmarked graves that people walk over without knowing.”
45 Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit: Maître, en disant cela, vous nous faites injure à nous aussi.
One of the experts in religious law reacted, saying, “Teacher, when you talk like this, you're insulting us too!”
46 Mais Jésus dit: Et à vous aussi, docteurs de la loi, malheur; parce que vous imposez aux hommes des charges qu’ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes ne touchez pas les fardeaux du bout du doigt!
Jesus replied, “Shame on you lawyers too! You place burdens on people that are too hard to carry, but you don't lift a finger to help them.
47 Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vos pères les ont tués!
Shame on you! You build memorial tombs to honor the prophets, but it was your own fathers who killed them in the first place!
48 Certes, vous témoignez bien que vous consentez aux œuvres de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des sépulcres.
By doing this you are witnesses showing that you agree with what your fathers did. They killed the prophets, and you build their tombs!
49 C’est pourquoi la sagesse même de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres;
This is why God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles; some they will kill, and others they will persecute.’
50 Afin qu’on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde;
Consequently, this generation will be held accountable for the blood of all the prophets shed from the beginning of the world,
51 Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération.
from the blood of Abel right up to the blood of Zachariah who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held accountable for all of it.
52 Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés!
Shame on you lawyers! You have removed the key of knowledge. You didn't go in yourselves, and you prevented others from going in too.”
53 Comme il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser, et à l’accabler d’une multitude de questions,
As Jesus was leaving, the religious teachers and the Pharisees began to attack him aggressively, asking questions to provoke him.
54 Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser.
They were hoping to catch him out, trying to get him to say something they could use against him.

< Luc 11 >