< Luc 11 >
1 Il arriva que, comme il priait en un certain lieu, un de ses disciples lui dit, après qu’il eut fini: Seigneur, enseignez-nous à prier, comme Jean lui-même l’a enseigné à ses disciples.
फिरी यीशु एक्की ठैरी प्रार्थना लोरे थियो केरने। ते ज़ैखन तैनी प्रार्थना की, त तैसेरे चेलन मरां एक्के ज़ोवं, “हे प्रभु, ज़ेन्च़रे यूहन्ना अपने चेलन प्रार्थना केरनि शिखालोरिये तेन्च़रे तू भी असन शिखाल।”
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié. Que votre règne arrive.
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैखन तुस प्रार्थना केरथ, त एन ज़ोइयथ, ‘हे बाजी, लोक तेरी आदर केरन किजोकि तू पवित्र परमेशर आस। ते तेरू राज़ एज्जे।’
3 Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
‘इश्शी रोज़ेरी रोट्टी असन दे।
4 Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez point en tentation.
इश्शे पाप माफ़ केर, किजोकि अस भी ज़ैना इश्शे खलाफ बुराई केरतन, तैन माफ़ केरतम। अज़मैइशेरे ज़िरिये असन पाप केरने न दे।’”
5 Et il leur dit encore: Si quelqu’un de vous a mi ami, et qu’il aille le trouver pendant la nuit, et lui dise: Mon ami, prête-moi trois pains,
फिरी यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “फर्ज़ केरा तुसन मरां केन्चेरो अक दोस्त एध्धी राती अपने दोस्ते ज़ोए, ‘तू मीं ट्लाई रोट्टी दे।
6 Parce qu’un de mes amis est arrivé chez moi de voyage, et que je n’ai rien à lui offrir;
किजोकि मेरो अक दोस्त बड़े दूरेरां हंठतो मेरे कां ओरोए, ते मेरे कां रोट्टी नईं, कि अवं तैस रोट्टी देइ सेखी।’
7 Et si celui-là, répondant de dedans sa maison, disait: Ne m’importune point; ma porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t’en donner.
ते तै तैसेरो दोस्त अत्रां जुवाब दे, मीं दुःख ने दे, हुनी त दार बंदे, मीं कां मेरे बच्चे झ़ुलोरेन, ते अवं तीं रोट्टी न देइ सेखी।
8 Si cependant l’autre continue de frapper, je vous le dis, quand celui-ci ne se lèverait point pour lui en donner, parce qu’il est son ami; cependant à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि, अगर तै तैसेरो दोस्ते ते तैस रोट्टी न दे, त तैसेरो दोस्तेरे बार-बार मिनत केरने सेइं ज़रूर तैस रोट्टी देलो ते ज़ेत्री रोट्टी केरि तैस ज़रूरत भोली देलो।
9 Et moi je vous dis aussi: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
ते अवं तुसन सेइं ज़ोताईं, मग्गा त तुसन दित्तू गालू। ते तोप्पा, त तुसन मैल्ली गालू। ते दार गुड़काथ, त तुश्शे लेइ खोल्लू गालू।
10 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l’on ouvrira à celui qui frappe.
किजोकि ज़ै कोई मगते तै हासिल केरते, ते ज़ै कोई तोपते तैस मैल्ली गाते, ते ज़ै कोई दार गुड़काते त तैसेरेलेइ खोल्लू गाते।
11 Si quelqu’un d’entre vous demande du pain à son père, lui donnera-t-il une pierre? ou si un poisson, lui donnera-t-il au lieu du poisson, un serpent?
तुसन मरां कौन ज़ेरो बाजी एरो भोए, कि ज़ैखन तैसेरू मट्ठू रोट्टी मग्गे त तैस घोड़ दे? या मछ़ली मग्गे, ते तै सप दे?
12 Ou s’il lui demande un œuf, lui présentera-t-il un scorpion?
या ठूल मग्गे त तैस बिच्च़ू दे?
13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes; combien, à plus forte raison, votre Père céleste donnera-t-il un esprit bon à ceux qui le lui demanderont?
ते तुस बुरे भोनेरे बावजूद भी अपने मट्ठन रोड़ी चीज़ां देनी ज़ानतथ त तुश्शो स्वर्गेरो बाजी तैन, ज़ैना तैस करां मगतन पवित्र आत्मा किना देलो।”
14 Or il chassait un démon, et ce démon était muet; et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et le peuple fut dans l’admiration.
फिरी तैनी एक्की लट्टे मरां भूतेरो सैयो कढो, ज़ैखन भूतेरो सैयो निस्सो, त तै लट्टो गल्लां लगो केरने, ते लोक हैरान रेइजे।
15 Mais quelques-uns d’entre eux dirent: C’est par Béelzébub, prince des démons, qu’il chasse les démons.
पन तैन मरां किछ मैनेईं ज़ोवं, “ए त भूतां केरे गुरू शैतानेरे मद्दती सेइं भूतां कढते।”
16 Et d’autres, pour le tenter, lui demandaient un prodige dans le ciel.
ते किछेईं अज़मानेरे लेइ तैस करां कोई अक अम्बरेरो निशान मग्गो।
17 Mais Jésus ayant vu leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et une maison tombera sur une autre maison.
पन यीशुए तैन केरे मन्नां केरे खियाल ज़ैनतां तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैस-ज़ैस राज़्ज़े मां फूट पेचे, तैन राज़ बनोरू न राए, ते ज़ैस खानदाने मां फूट पेचे, तैन भी बनोरू न राए।
18 Que si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.
अगर शैतान अपनि खलाफत एप्पू केरे, त फिरी तैसेरू राज़ केन्च़रे रेइ सकते? फिरी तुस केन्च़रे ज़ोतथ कि अवं शैतानेरे मद्दती सेइं भूतां कढताईं।
19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
अगर अवं शैतानेरी मद्दती सेइं भूतां कढताईं त तुश्शी औलाद कसेरे मद्दती सेइं कढती? तैन्ना तुश्शो फैसलो केरनेबाले हाकिम भोले।
20 Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
पन अगर अवं परमेशरेरे शेक्ति सेइं भूतां कढताईं त परमेशरेरू राज़ तुश्शे नेड़े पुज़ोरूए।
21 Lorsque le fort armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
ज़ैखन कोई ज़ोरेबाले मैन्हु अपने घरेरो पैरहो केरते, त तैसेरू सब किछ बंच़ेरू रहते।
22 Mais si un plus fort que lui survenant, en triomphe, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles.
पन ज़ैखन तैस करां कोई निगर मैन्हु तैस पुड़ हमलो केरते त तैस अपने कब्ज़े मां केरतां तैसेरे सारे हथियार घिंनी गाते ज़ैस पुड़ तैसेरो भरोसो थियो, ते तैसेरी सारी जेइदाद लुटी गाते।
23 Qui n’est pas pour moi est contre moi; et qui n’amasse pas avec moi, dissipe.
ज़ै मीं सेइं साथी नईं तै मेरे मुखालफे, ते ज़ै मीं सेइं साथी अकोट्ठू न केरे ते तै खिलारते।
24 Lorsque l’esprit impur sort de l’homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; et n’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
“ज़ैखन केन्ची मैन्हु मरां भूत निसते त तैन शुक्कोरो ठैरन मां आराम तोपते ते ज़ैखन तैस तै आराम न मैल्ले त ज़ोते कि अवं वापस तैस्से घरे मां गालो ज़ैट्ठां अवं निसोरोईं।
25 Et revenant il la trouve nettoyée de ses ordures, et ornée.
ते तैखन तैन भूत वापस एइतां तैन घर साफ सुथरु रोड़ू लाते।
26 Alors il s’en va, et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et, étant entrés dans cette maison, ils y demeurèrent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
तैखन तै एप्पू सेइं साथी सत होरां भूतां साथी घिन्तां तैस मां अन्तर गेइतां बिश्शतन, ते तैस मैनेरो हाल पेइले हाले करां जादे बुरो भोते।”
27 Or il arriva que, comme il disait ces choses, une femme, élevant la voix d’au milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées!
ज़ैखन यीशु इना गल्लां ज़ोने लग्गोरो थियो, त भीड़ी मरां अक कुआन्श जोरे सेइं ज़ोने लगी, “धने तै कुआन्श ज़ैसां तीं ज़र्म दित्तू ते तू पालो।”
28 Mais Jésus dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!
पन यीशुए ज़ोवं, “हाँ, पन धन आन तैना लोक ज़ैना परमेशरेरू वचन शुन्तन ते तैस पुड़ अमल केरतन।”
29 Cependant le peuple s’amassant en foule, il commença à dire: Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un prodige, et il ne lui sera point donné de prodige, si ce n’est le prodige du prophète Jonas.
ज़ैखन हछे लोक भोने लगे त यीशु ज़ोवं, “इस ज़मानेरे लोक बुरेन, तैना निशान तोपतन, पन योनेरे निशानेरे अलावा एन होरो कोई निशान न दित्तो गालो।
30 Car comme Jonas fut un prodige pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l’homme pour cette génération.
किजोकि ज़ेन्च़रे योना नबी नीनवेरे लोकन जो निशान बनो तेन्च़रे मैनेरू मट्ठू भी इस ज़मानेरे लोकां केरे लेइ निशान बनेलू।
31 La reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera; parce qu’elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
पन दक्षिणेरी रानी आदालतरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन दोषी बनाली, किजोकि तै बड़े दूरेरां सुलैमानेरे ज्ञानेरे बारे मां शुन्तां ओरी थी। ते इड़ी हेरा सुलैमाने करां भी बड्डोए।
32 Les Ninivites se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront; parce qu’ils firent pénitence à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
नीनवेरे लोक आदालतरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन सेइं साथी खड़े भोइतां मुर्ज़म बनाले। किजोकि तैनेईं योनारे प्रचारे सेइं पापन करां मनफिरावरो थियो, पन इड़ी हेरा तै आए, ज़ै योना करां भी बड्डोए।
33 Personne n’allume une lampe pour la mettre en un lieu caché, ni sous le boisseau; mais on la pose sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
“कोई मैन्हु दीयो बैलतां भांडे हैठ या ओड़कतां न छ़डे, बल्के उच्ची ठैरी रखतन ताके अन्तर एजने बालन लौ भोए।
34 La lampe de votre corps est votre œil. Si votre œil est simple, tout votre corps sera lumineux; mais s’il est mauvais, tout votre corps aussi sera ténébreux.
अछ़ जानेरे लेइ दीयेरी ज़ेरि आए, अगर तेरी अछ़ रोड़ीए, त तेरी जानी मां भी लौए, ते अगर तेरी अछ़्छ़े बुरीए त तेरी जान भी आंधरीए।
35 Prenez donc garde que la lumière qui est en vous ne soit ténèbres.
एल्हेरेलेइ खबरदार रेइयां, कोस्कोई एरू न भोए कि ज़ै लौ तीं मां आए तै आंधरू न भोए।
36 Si donc votre corps est tout entier lumineux, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux et vous serez éclairés comme par la lampe qui brille.
अगर तेरी जानी मां लौए, त तैसेरो कोई भी हिस्सो आंधरो न भोए, त सब एरू भोलू, ज़ैखन दीयो चमकतां लौ देते।”
37 Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Etant donc entré, il se mit à table.
ज़ैखन तै एना गल्लां ज़ोने लोरो थियो, त केन्चे फरीसे यीशु कां मिनत की, कि मीं सेइं साथी रोट्टी खा, ते यीशु तैसेरे घरे जेव ते तैसेरे कां गेइतां रोट्टी खाने बिश्शो।
38 Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était point lavé avant le repas.
फरीसी लोक एन हेरतां हैरान भोव, कि ए बगैर हथ-पाव धोने रोट्टी खांने बिश्शी जेव।
39 Et le Seigneur lui dit: Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité.
पन प्रभुए फरीसी सेइं ज़ोवं, “हे फरीसाव तुस कटोरो, ते थाली बेइरमेईं त बड़ी साफ केरतथ, पन तुश्शे अन्तर ज़ुलम ते लालच़ भेरतांए।
40 Insensés! celui qui a lait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans?
हे बेअक्लाव, ज़ैनी बेरीयोवं हिस्सो बनावरोए, तैनी आंट्लेइयों हिस्सो नईं बनेरो?
41 Toutefois, faites l’aumône de votre superflu, et tout sera pur pour vous.
बस्सा एन्त्री चीज़ दान केरा, त हेरा, सब किछ तुश्शे लेइ साफ भोइ गालू।
42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu! il fallait faire ces choses et ne pas omettre les autres.
पन हे फरीसाव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस पुतनेरो ते ज़ीरेरो ते कने सेब्ज़ारो दशोवं हिस्सो देतथ, पन तुस इन्साफ केरने करां त परमेशरेरे प्यारे करां दूर रातथ, लोड़तू थियूं कि दशोवं हेसे सेइं साथी इन भी केरेथे।
43 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations dans les places publiques!
हे फरीसाव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस लोक चातथ कि प्रार्थना घरन मां तुसन एग्री कुर्सन पुड़ बिशालन ते बज़ारन मां लोक तुसन कां झुकतां नमस्कार केरन।
44 Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point; les hommes marchent dessus sans le savoir!
पन हे फरीसाव तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस तैन छ़ेपोरी कब्रां केरे ज़ेरेथ, ज़ैन पुड़ लोक च़लतन, पन तैन पतो न भोए।”
45 Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit: Maître, en disant cela, vous nous faites injure à nous aussi.
तैखन शास्त्री मरां एक्के तैस जुवाब दित्तो, “हे गुरू एना गल्लां ज़ोइतां तू इश्शी तुहीन लोरोस केरने।”
46 Mais Jésus dit: Et à vous aussi, docteurs de la loi, malheur; parce que vous imposez aux hommes des charges qu’ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes ne touchez pas les fardeaux du bout du doigt!
यीशुए ज़ोवं, “हे शास्त्री लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस मैनन् पुड़ त एत्रो भारो लदतथ ज़ै छ़ूनो असुखतो भोते ते पन एप्पू अपने कानूने मन्नेरी कोशिश भी न केरन।
47 Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vos pères les ont tués!
तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस नेबी केरि कब्रां बनतथ ते तुश्शे दादे-पड़दादेईं तैना मारोरे थिये।
48 Certes, vous témoignez bien que vous consentez aux œuvres de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des sépulcres.
बस्सा, तुस शहातथ कि तुस अपने दादे-पड़दादां केरे कम्मां केरि पूरी तैइद केरतथ, किजोकि तैनेईं त नबी कत्ल कमाए ते तुस तैन नेबी केरि कब्रां बनातथ।
49 C’est pourquoi la sagesse même de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres;
एल्हेरेलेइ प्रभु परमेशरेरी अक्लां ज़ोवं, नबी त प्रेरित तैन कां भेज़नेन तैना तैन मरां किछ कत्ल केरेले ते किछन सताले।
50 Afin qu’on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde;
बस्सा ई कौम सारे नेबी केरे खूनेरे ज़ै दुनियारे शुरू करां देंतो बगेवरोए ज़िमेवार भोली।
51 Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération.
हाबिलेरे खूने करां देंतो ते जकर्याहरे कत्ले तगर ज़ै तुसेईं मन्दरेरे ते बलिदान केरनेरे ठारारे मझ़ाटे मन्दरेरे अंगने मां कत्ल कियोरो थियो। अवं ज़ोताईं कि ए कौम तैन केरे खूनेरी ज़िमेवार भोली।
52 Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés!
पन हे फरीसाव तुसन पुड़ अफ़सोस! तुसेईं शास्त्री लोकेईं चाबी त अपने कब्ज़े मां रख्खी, पन तुस एप्पू भी दाखल न भोए ते ज़ैना दाखल भोनू चाते थिये तैना भी रोके।”
53 Comme il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser, et à l’accabler d’une multitude de questions,
ज़ैखन यीशु तैट्ठां निस्सी जेव त शास्त्री ते फरीसी लोकेईं तै घेरो ते सरकरे मारे च़ेव्रे पासना बड़े असुखते सवाल पुच्छ़ने लगे।
54 Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser.
ताके यीशुएरे ज़बा एरी गल निस्से ज़ैस सेइं लोक तैस पुड़ गलती लांन।