< Luc 1 >
1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
because nothing will be impossible with God.”
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
And my spirit was glad on God my Savior,
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
An oath that He swore to Abraham our father,
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.