< Luc 1 >
1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
Because no word shall be impossible with God.
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.