< Luc 1 >
1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
For no word from God will ever fail.”
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.