< Luc 1 >
1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.