< Lamentations 5 >

1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohańbienie nasze.
2 Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców.
3 Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy.
4 Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.
5 Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.
6 Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy.
8 Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.
9 Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.
10 Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.
11 Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich.
12 Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.
13 Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.
14 Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje.
15 La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli!
17 À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;
18 À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu.
20 Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?
21 Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były.
22 Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.
Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?

< Lamentations 5 >