< Lamentations 5 >

1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
2 Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
3 Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
4 Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
5 Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
6 Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
8 Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
9 Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
10 Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
11 Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
12 Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
13 Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
14 Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
15 La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
17 À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
18 À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
20 Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
21 Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
22 Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?

< Lamentations 5 >