< Lamentations 5 >
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
3 Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
5 Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
8 Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
10 Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
11 Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
13 Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
14 Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
15 La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
18 À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
21 Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
22 Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.
Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?