< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.

< Lamentations 3 >