< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.

< Lamentations 3 >