< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.