< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
“Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!