< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.

< Lamentations 3 >