< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.