< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Lamentations 3 >