< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.

< Lamentations 3 >