< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< Lamentations 3 >