< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
१उसके रोष की छड़ी से दुःख भोगनेवाला पुरुष मैं ही हूँ;
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
२वह मुझे ले जाकर उजियाले में नहीं, अंधियारे ही में चलाता है;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
३उसका हाथ दिन भर मेरे ही विरुद्ध उठता रहता है।
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
४उसने मेरा माँस और चमड़ा गला दिया है, और मेरी हड्डियों को तोड़ दिया है;
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
५उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, और मुझ को कठिन दुःख और श्रम से घेरा है;
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
६उसने मुझे बहुत दिन के मरे हुए लोगों के समान अंधेरे स्थानों में बसा दिया है।
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
७मेरे चारों ओर उसने बाड़ा बाँधा है कि मैं निकल नहीं सकता; उसने मुझे भारी साँकल से जकड़ा है;
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
८मैं चिल्ला-चिल्ला के दुहाई देता हूँ, तो भी वह मेरी प्रार्थना नहीं सुनता;
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
९मेरे मार्गों को उसने गढ़े हुए पत्थरों से रोक रखा है, मेरी डगरों को उसने टेढ़ी कर दिया है।
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
१०वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है;
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
११उसने मुझे मेरे मार्गों से भुला दिया, और मुझे फाड़ डाला; उसने मुझ को उजाड़ दिया है।
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
१२उसने धनुष चढ़ाकर मुझे अपने तीर का निशाना बनाया है।
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
१३उसने अपनी तीरों से मेरे हृदय को बेध दिया है;
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
१४सब लोग मुझ पर हँसते हैं और दिन भर मुझ पर ढालकर गीत गाते हैं,
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
१५उसने मुझे कठिन दुःख से भर दिया, और नागदौना पिलाकर तृप्त किया है।
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
१६उसने मेरे दाँतों को कंकड़ से तोड़ डाला, और मुझे राख से ढाँप दिया है;
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
१७और मुझ को मन से उतारकर कुशल से रहित किया है; मैं कल्याण भूल गया हूँ;
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
१८इसलिए मैंने कहा, “मेरा बल नष्ट हुआ, और मेरी आशा जो यहोवा पर थी, वह टूट गई है।”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
१९मेरा दुःख और मारा-मारा फिरना, मेरा नागदौने और विष का पीना स्मरण कर!
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
२०मैं उन्हीं पर सोचता रहता हूँ, इससे मेरा प्राण ढला जाता है।
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
२१परन्तु मैं यह स्मरण करता हूँ, इसलिए मुझे आशा है:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
२२हम मिट नहीं गए; यह यहोवा की महाकरुणा का फल है, क्योंकि उसकी दया अमर है।
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
२३प्रति भोर वह नई होती रहती है; तेरी सच्चाई महान है।
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
२४मेरे मन ने कहा, “यहोवा मेरा भाग है, इस कारण मैं उसमें आशा रखूँगा।”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
२५जो यहोवा की बाट जोहते और उसके पास जाते हैं, उनके लिये यहोवा भला है।
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
२६यहोवा से उद्धार पाने की आशा रखकर चुपचाप रहना भला है।
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
२७पुरुष के लिये जवानी में जूआ उठाना भला है।
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
२८वह यह जानकर अकेला चुपचाप रहे, कि परमेश्वर ही ने उस पर यह बोझ डाला है;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
२९वह अपना मुँह धूल में रखे, क्या जाने इसमें कुछ आशा हो;
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
३०वह अपना गाल अपने मारनेवाले की ओर फेरे, और नामधराई सहता रहे।
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
३१क्योंकि प्रभु मन से सर्वदा उतारे नहीं रहता,
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
३२चाहे वह दुःख भी दे, तो भी अपनी करुणा की बहुतायत के कारण वह दया भी करता है;
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
३३क्योंकि वह मनुष्यों को अपने मन से न तो दबाता है और न दुःख देता है।
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
३४पृथ्वी भर के बन्दियों को पाँव के तले दलित करना,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
३५किसी पुरुष का हक़ परमप्रधान के सामने मारना,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
३६और किसी मनुष्य का मुकद्दमा बिगाड़ना, इन तीन कामों को यहोवा देख नहीं सकता।
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
३७यदि यहोवा ने आज्ञा न दी हो, तब कौन है कि वचन कहे और वह पूरा हो जाए?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
३८विपत्ति और कल्याण, क्या दोनों परमप्रधान की आज्ञा से नहीं होते?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
३९इसलिए जीवित मनुष्य क्यों कुड़कुड़ाए? और पुरुष अपने पाप के दण्ड को क्यों बुरा माने?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
४०हम अपने चाल चलन को ध्यान से परखें, और यहोवा की ओर फिरें!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
४१हम स्वर्ग में वास करनेवाले परमेश्वर की ओर मन लगाएँ और हाथ फैलाएँ और कहें:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
४२“हमने तो अपराध और बलवा किया है, और तूने क्षमा नहीं किया।
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
४३तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, तूने बिना तरस खाए घात किया है।
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
४४तूने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुँच सके।
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
४५तूने हमको जाति-जाति के लोगों के बीच में कूड़ा-करकट सा ठहराया है।
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
४६हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना-अपना मुँह फैलाया है;
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
४७भय और गड्ढा, उजाड़ और विनाश, हम पर आ पड़े हैं;
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
४८मेरी आँखों से मेरी प्रजा की पुत्री के विनाश के कारण जल की धाराएँ बह रही है।
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
४९मेरी आँख से लगातार आँसू बहते रहेंगे,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
५०जब तक यहोवा स्वर्ग से मेरी ओर न देखे;
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
५१अपनी नगरी की सब स्त्रियों का हाल देखने पर मेरा दुःख बढ़ता है।
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
५२जो व्यर्थ मेरे शत्रु बने हैं, उन्होंने निर्दयता से चिड़िया के समान मेरा आहेर किया है;
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
५३उन्होंने मुझे गड्ढे में डालकर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
५४मेरे सिर पर से जल बह गया, मैंने कहा, ‘मैं अब नाश हो गया।’
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
५५हे यहोवा, गहरे गड्ढे में से मैंने तुझ से प्रार्थना की;
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
५६तूने मेरी सुनी कि जो दुहाई देकर मैं चिल्लाता हूँ उससे कान न फेर ले!
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
५७जब मैंने तुझे पुकारा, तब तूने मुझसे कहा, ‘मत डर!’
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
५८हे यहोवा, तूने मेरा मुकद्दमा लड़कर मेरा प्राण बचा लिया है।
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
५९हे यहोवा, जो अन्याय मुझ पर हुआ है उसे तूने देखा है; तू मेरा न्याय चुका।
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
६०जो बदला उन्होंने मुझसे लिया, और जो कल्पनाएँ मेरे विरुद्ध की, उन्हें भी तूने देखा है।
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
६१हे यहोवा, जो कल्पनाएँ और निन्दा वे मेरे विरुद्ध करते हैं, वे भी तूने सुनी हैं।
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
६२मेरे विरोधियों के वचन, और जो कुछ भी वे मेरे विरुद्ध लगातार सोचते हैं, उन्हें तू जानता है।
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
६३उनका उठना-बैठना ध्यान से देख; वे मुझ पर लगते हुए गीत गाते हैं।
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
६४हे यहोवा, तू उनके कामों के अनुसार उनको बदला देगा।
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
६५तू उनका मन सुन्न कर देगा; तेरा श्राप उन पर होगा।
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
६६हे यहोवा, तू अपने कोप से उनको खदेड़-खदेड़कर धरती पर से नाश कर देगा।”