< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!

< Lamentations 3 >