< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< Lamentations 3 >