< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!