< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Lamentations 3 >