< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.