< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
It is because of The LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
For the Lord will not cast off forever.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.