< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
He hath besieged me, and surrounded me with gall and travail.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
He hath set me in dark places, as they that are dead of old.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
It is of the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he should bear the yoke in his youth.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
For the Lord will not cast off for ever:
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
My enemies chased me hard, like a bird, without cause.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and they plot against me all the day.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Render to them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Give them sorrow of heart, thy curse to them.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.