< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
He made me live in dark places, like those who died long ago.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
he turned aside my paths, he has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
He bent his bow and set me as a target for his arrow.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
I continually remember it and I am bowed down within me.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
But I call this to mind and therefore I have hope:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
they are new every morning; your faithfulness is great.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
“Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
For the Lord will not reject us forever,
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
To crush underfoot all the prisoners of the earth,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
to deny a man justice in the presence of the Most High,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies curse us,
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
until Yahweh from heaven looks down and sees.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
They cast me into a pit and they threw a stone on me,
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Lord, you defended my case, you saved my life!
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
You have seen their insults, all their plots against me—
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”