< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< Lamentations 3 >