< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
This I recall to my mind; therefore have I hope;
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
It is new every morning; great is thy faithfulness.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
For the Lord will not cast off forever;
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouths against us;
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
Until Jehovah look down and behold from heaven.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!

< Lamentations 3 >