< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
My soul considers them, and is depressed.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
But this I call to my mind; therefore I have hope:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
For the LORD will not reject forever.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth;
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
My tears flow and do not cease, without respite,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
until the LORD looks down and sees from heaven.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.