< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.