< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.

< Lamentations 3 >